西班牙語動詞“revertir”(恢復原狀)是不規(guī)則變位動詞,變位的形式和動詞“sentir”一樣,因此,正確的變位是“revirtió”、“revirtieron”,而“revertió”或“revertieron”是不正確的。
En los medios de comunicación es frecuente encontrar este verbo conjugado de manera regular en las formas que cambian laede la raíz por unai: ?El incremento se revertióen parte en el 2015?, ?El fallo revertió la decisión adoptada el pasado viernes por tres jueces? o ?Tres goles en tres balones colgados revertieron el marcador?.
在媒體中,經(jīng)常能發(fā)現(xiàn)這個動詞以規(guī)則動詞的形式變位,而不是將詞根的字母“e”變成“i”,比如:?El incremento se revertió en parte en el 2015?(2015年部分增長逆轉(zhuǎn)),?El fallo revertió la decisión adoptada el pasado viernes por tres jueces?(裁決推翻了三名法官上星期五作出的決定),以及?Tres goles en tres balones colgados revertieron el marcador?(三個進球逆轉(zhuǎn)了比分)。
Según la Gramática académica,revertir—que significa "volver algo al estado o condición que tuvo antes", "venir a parar una cosa en otra" o "volver algo a la propiedad que tuvo antes, o pasar a un nuevo due?o"—se conjuga siguiendo el modelo desentir, es decir, sustituyendo laede la raíz porieen unos tiempos (revierto, reviertes, revierta, etc.) o cambiándola porien otras formas (revirtió, revirtiera, revirtiendo, etc.). Esta última irregularidad es la que provoca confusión en el uso.
根據(jù)皇家語言的語法書,動詞“revertir”的意思是“恢復到原來的狀態(tài)”,“停止某件事轉(zhuǎn)做另一件”,或是“收回以前擁有的,或成為新的所有者”,根據(jù)動詞“sentir”的形式進行變位,也就是說,在一些時態(tài)要將詞根的“e”變成“ie”(revierto、reviertes、revierta等)。或是將“e”變成“i”(revirtió、revirtiera、revirtiendo等)。不規(guī)則的變位形式會造成使用過程中的混亂。
因此,上文列出的例句,正確的形式是寫成:?El incremento se revirtió en parte en el 2015?,?El fallo revirtió la decisión, adoptada el pasado viernes por tres jueces?,以及?Tres goles en tres balones colgados revirtieron el marcador?。
Se recuerda asimismo quees preciso no confundir este verbo conreverter, de mucho menor uso, que significa "rebosar" yse conjuga de acuerdo con el modelo deentender.
同樣還要記得不要將其與動詞與“reverter”混淆,這個詞相對更少使用,意思是“溢出”,和動詞“entender”的變位形式相同。