由于受母語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的影響,在學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)時(shí),稍不留意很容易形成思維定式,說(shuō)出的外語(yǔ)很中式,不夠地道。今天就為大家盤點(diǎn)了一些日語(yǔ)學(xué)習(xí)中常見的中式日語(yǔ),看看你有沒有誤入雷區(qū)?
主語(yǔ)的省略
中:私は
日:(省略)
對(duì)于日語(yǔ)中省略掉主語(yǔ)的句子,其動(dòng)作主體一般都是“我”。日本人在會(huì)話中不會(huì)大量地出現(xiàn)「私」這樣的一、人稱。
人稱的誤用
(稱呼關(guān)系不錯(cuò)的朋友時(shí))
中:あなた
日:XXさん
雖然「あなた」可以譯為“你”,但這個(gè)詞多用于與對(duì)方不熟悉時(shí),或者已婚婦女稱呼愛人時(shí)使用。
從以上兩點(diǎn)可以看出,日語(yǔ)口語(yǔ)中基本上不直接使用“你”、“我”這樣的人稱代詞的。
寫法
中:日本語(yǔ)を書く時(shí),このように語(yǔ)の簡(jiǎn)體字を使うケースがあります。
日:日本語(yǔ)を書くとき、このように語(yǔ)の簡(jiǎn)體字を使うケースがあります。
上文中,幾處誤用了中文的簡(jiǎn)體字。此外,「とき」一般習(xí)慣用假名書寫,而寫成漢字「時(shí)」顯得比較生硬,對(duì)于日本人來(lái)說(shuō)反而不易讀。
詞語(yǔ)的誤用
住賓館
中:ホテルに住む。
日:ホテルに泊まる。
了解日本文化
中:日本文化を了解します。
日:日本文化を理解します。
「了解」在日語(yǔ)中是“領(lǐng)會(huì)、明白”的意思,和中文“了解”不太一樣;「理解」則是“理解、了解”的意思。
以上兩例,是因?yàn)椴涣私庑谓娜照Z(yǔ)單詞和中文單詞在意義上的細(xì)微差別而導(dǎo)致的誤用。
授受表現(xiàn) あげる、もらう、くれる
中:これ見たらわかります
日:これ見てもらったらわかります。
人在說(shuō)日語(yǔ)時(shí)不太會(huì)用/擅長(zhǎng)用授受關(guān)系,但是在實(shí)際日本人的會(huì)談中,授受關(guān)系的動(dòng)詞用到的機(jī)會(huì)實(shí)在是太多了。這幾個(gè)用法可以給句子中的動(dòng)作加上“接受”“給予”的語(yǔ)感,有時(shí)可以表示受恩惠之意,使句子顯得更鄭重。