首先談詞匯。比如在中文當(dāng)中,我們說(shuō)的“做”和英語(yǔ)中的“make”有很多區(qū)別。我以前就碰見(jiàn)這樣一個(gè)學(xué)生。她說(shuō)她和媽媽的關(guān)系很密切,媽媽教會(huì)了她如何做人。這位同學(xué)出口就是這樣一段翻譯: “I am very close to my mother because she teaches me how to make man. ” 這樣的笑話在課堂上比比皆是。究其原因,其實(shí)是對(duì)“make”這個(gè)單詞的基本含義了解不到位,加上中文一詞多義的現(xiàn)象又很普遍,所有攻克詞匯關(guān)顯得尤為重要。因此扎實(shí)的基礎(chǔ)是避免中式思維的基本前提。只有把這些口語(yǔ)寫(xiě)作中經(jīng)常用到的小詞做一個(gè)很好的理解才能真正避免此類錯(cuò)誤的發(fā)生。
其次是俚語(yǔ)的使用,準(zhǔn)確使用俚語(yǔ)其實(shí)也可以大大克服一些中文思維。比方說(shuō)很多同學(xué)張口就來(lái) “as strong as an ox.” 但是在英語(yǔ)里面通常的同意表達(dá)是 “as strong as a horse.”故而加大對(duì)西方文化的了解,恰當(dāng)準(zhǔn)確地使用俚語(yǔ)是也有效避免中文思維的有效途徑。
再者句式:我聽(tīng)到學(xué)生多次說(shuō) “I very much like it. ”或者是“I with her went to cinema. ” 這種 “我很喜歡它”和“我和她去看電影”的直接翻譯其實(shí)是對(duì)英文表達(dá)中基本句式的不了解造成的。而其實(shí)鬼佬很少這樣說(shuō)這句活??脊俾?tīng)了之后自然會(huì)覺(jué)得你的英語(yǔ)不地道。在這里,我們可以看到熟稔英語(yǔ)里面的那五個(gè)基本句型是多么的重要。當(dāng)然要在規(guī)避中文思維方面取得更大的進(jìn)步,必須掌握更多的英語(yǔ)常用表達(dá)句式。
再者是從語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō)。中文喜歡把最重要的東西放在段落甚至整篇文章的后面說(shuō),意在點(diǎn)睛,這樣造成的一個(gè)很大風(fēng)險(xiǎn)就是在雅思口語(yǔ)題的卡片題部分,考生很有可能沒(méi)有點(diǎn)睛就到了兩分鐘的大限,導(dǎo)致*的結(jié)果是考官聽(tīng)你說(shuō)了這么長(zhǎng)時(shí)間還不知道你最終要說(shuō)個(gè)什么道理,這樣就直接影響考生在“coherence”上的得分。英文表達(dá)更多的情況是要求開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,所以在考試的時(shí)候,做到直奔主題更符合西方的思維習(xí)慣,也更符合考試時(shí)有時(shí)間限制這樣一個(gè)特殊的場(chǎng)合,以效避免上述風(fēng)險(xiǎn)。
綜上來(lái)說(shuō):扎實(shí)理解和掌握基本詞匯,加深對(duì)英語(yǔ)*語(yǔ)言背后的文化的了解以幫助準(zhǔn)確使用俗語(yǔ)俚語(yǔ),以及熟練基本句式和選擇那種開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的表達(dá)是克服中式思維的重要步驟。