天才教育網(wǎng)合作機(jī)構(gòu)>

上海新東方考研輔導(dǎo)中心

歡迎您!
朋友圈

15757356768

全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專(zhuān)線(xiàn) 9:00-21:00

位置:學(xué)校資訊 > 英語(yǔ)四級(jí)題目翻譯

英語(yǔ)四級(jí)題目翻譯

日期:2023-05-18 19:33:09     瀏覽:244    來(lái)源:上海新東方考研輔導(dǎo)中心
核心提示:英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力各大題的題目具體意思是什么一、Section A: In this section, you will hear three news reports. At the end of each news report, you will hear two or three questions. Both the news report and t

英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力各大題的題目具體意思是什么

一、Section A

: In this section, you will hear three news reports. At the end of each news report, you will hear two or three questions.

Both the news report and the questions will be spoken only once.

After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D).

Then mark the letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.

翻譯:A部分

說(shuō)明:在本節(jié)中,您將聽(tīng)到三個(gè)新聞報(bào)道。在每個(gè)新聞報(bào)道的結(jié)尾,會(huì)聽(tīng)到兩三個(gè)問(wèn)題。新聞報(bào)道和問(wèn)題都只講一次。聽(tīng)到問(wèn)題后,您必須從標(biāo)記為a)、b)、c)和d)的四個(gè)選項(xiàng)中選擇*答案。然后在答題紙1上用一條線(xiàn)穿過(guò)中心標(biāo)記相應(yīng)的字母。

二、Section B

: In this section, you will hear two long . At the end of each , you will hear four questions.

Both the and the questions will be spoken only once.

After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D).

Then mark the letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.

翻譯:B部分

說(shuō)明:在本節(jié)中,您將聽(tīng)到兩個(gè)長(zhǎng)對(duì)話(huà)。每次談話(huà)結(jié)束時(shí),你都會(huì)聽(tīng)到四個(gè)問(wèn)題。談話(huà)和問(wèn)題都只講一次。聽(tīng)到問(wèn)題后,您必須從標(biāo)記為a)、b)、c)和d)的四個(gè)選項(xiàng)中選擇*答案。然后在答題紙1上用一條線(xiàn)穿過(guò)中心標(biāo)記相應(yīng)的字母。

三、Section C

: In this section, you will hear three passages. At the end of each passage, you will hear three or four questions.

Both the passage and the questions will be spoken only once.

After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D).

Then mark the letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.

翻譯:C部分
說(shuō)明:在這一部分,你將聽(tīng)到三個(gè)段落。在每一段的結(jié)尾,你會(huì)聽(tīng)到三到四個(gè)問(wèn)題。這段話(huà)和問(wèn)題只講一次。聽(tīng)到問(wèn)題后,您必須從標(biāo)記為a)、b)、c)和d)的四個(gè)選項(xiàng)中選擇*答案。然后在答題紙1上用一條線(xiàn)穿過(guò)中心標(biāo)記相應(yīng)的字母。


擴(kuò)展資料:

試點(diǎn)階段的四級(jí)考試由以下四個(gè)部分構(gòu)成:聽(tīng)力理解、閱讀理解、完型填空或改錯(cuò)、寫(xiě)作和翻譯。

聽(tīng)力理解部分分值比例為35%;其中聽(tīng)力對(duì)話(huà)15%,聽(tīng)力短文20%。聽(tīng)力對(duì)話(huà)部分包括短對(duì)話(huà)和長(zhǎng)對(duì)話(huà)的聽(tīng)力理解;聽(tīng)力短文部分包括選擇題型的短文理解和復(fù)合式聽(tīng)寫(xiě)。

閱讀理解部分分值比例為35%;其中仔細(xì)閱讀部分25%,快速閱讀部分10%。仔細(xì)閱讀部分分為:a)選擇題型的篇章閱讀理解;b)篇章層次的詞匯理解或短句問(wèn)答。快速閱讀理解部分測(cè)試的是瀏覽閱讀和查讀能力。

完型填空部分分值比例為10%。完型填空部分采用單項(xiàng)選擇題型,改錯(cuò)部分的要求是辨認(rèn)錯(cuò)誤并改正。

寫(xiě)作和翻譯部分分值比例為20%;其中寫(xiě)作部分15%,翻譯部分5%。寫(xiě)作的體裁包括議論文、說(shuō)明文、應(yīng)用文等,翻譯部分測(cè)試的是句子、短語(yǔ)或常用表達(dá)層次上的中譯英能力。

參考資料來(lái)源:百度百科-*英語(yǔ)四級(jí)考試

歷年英語(yǔ)四級(jí)的翻譯真題及答案解析

歷年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案解析:外國(guó)人漢語(yǔ)演講

: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

今年在長(zhǎng)沙舉行了一年一度的外國(guó)人漢語(yǔ)演講比賽,這項(xiàng)比賽證明是促進(jìn)*和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解*的機(jī)會(huì)。來(lái)自87個(gè)*共計(jì)126位選手聚集在湖南省省會(huì)參加了從7月6日到8月5日進(jìn)行的半決賽和決賽。比賽并不是*的活動(dòng),選手們還有機(jī)會(huì)參觀(guān)了*其他地區(qū)的著名景點(diǎn)和歷史,名勝。

參考譯文:

The Annual Chinese Speech Contest for was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an for young people around the world to China better.

A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.

is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and in other parts of China.

   歷年*英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案解析:麗江古鎮(zhèn)

云南省的.麗江古鎮(zhèn)是*著名的旅游目的地之一。那里的生活節(jié)奏比大多數(shù)*城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓游客體驗(yàn)。歷史上,麗江還以“愛(ài)之城”而聞名。當(dāng)?shù)厝酥辛鱾髦S多關(guān)于因愛(ài)而生、為愛(ài)而死的故事。如今,在中外游客眼中,這個(gè)古鎮(zhèn)被視為愛(ài)情和浪漫的天堂。

   參考翻譯:

Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist . Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties in Lijiang and many ethnical provide tourists with a great variety of cultural . Lijiang is also well-known as the “city of love”in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.

歷年*英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案解析:*父母

*父母往往過(guò)于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù),他們對(duì)孩子的首要要求就是努力學(xué)習(xí),考得好,能上名牌*.他們相信這是為孩子好,因?yàn)樵?這樣競(jìng)爭(zhēng)激烈的社會(huì)里,只有成績(jī)好才能保證前途光明.*父母還認(rèn)為,如果孩子能在社會(huì)上取得大的成就,父母就會(huì)受到尊敬.因此,他們?cè)敢鉅奚约旱臅r(shí)間、愛(ài)好和興趣,為孩子提供更好的條件.

   參考解析 :Chinese parents usually intend to pay too much attention to their childrens study to such an extent thatthey even dont require their children to help them do the chores.Their primary for their to study hard, get good grades and go to famous , They believe this does good to their in the society of China which is full of intense , only perfect academic canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great in , they will receive respect .Therefore, they are willing to sacrifice their own time, interests to provide better for their children.

難點(diǎn)注釋

1.翻譯*句時(shí),“過(guò)于關(guān)注……”還可以譯為focus too much on…/be too focused on…等;“做家務(wù)”還可譯為do housework.

2.翻譯第二句時(shí),“努力學(xué)習(xí)”“考得好”和“能上名牌*”作表語(yǔ),可用動(dòng)詞不定式來(lái)表達(dá).“他們對(duì)孩子的首要要求”是句子的主語(yǔ),有兩種譯法:一是直接用名詞短語(yǔ)表達(dá),即their primary for ;二是用名詞性從句表達(dá),即what they require their children first to do.

   歷年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案解析:烏鎮(zhèn)

:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老水鎮(zhèn),坐落在京杭大運(yùn)河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過(guò)去一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建造。數(shù)百年來(lái),當(dāng)?shù)厝搜刂舆吔ㄆ鹆俗≌图小o(wú)數(shù)寬敞美麗的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都會(huì)有驚喜的發(fā)現(xiàn)。

翻譯審題:

本文主要介紹了烏鎮(zhèn)的一些特色,屬說(shuō)明文。譯文應(yīng)采用較正式的說(shuō)明性語(yǔ)言,時(shí)態(tài)主要用一般現(xiàn)在時(shí)。原文中簡(jiǎn)單句和復(fù)合句并存,復(fù)合句中較多考查考生對(duì)非謂語(yǔ)動(dòng)詞或定語(yǔ)從句的掌握。在審題時(shí),將復(fù)合句的關(guān)系理清,會(huì)更容易、清楚地將原文意思表達(dá)出來(lái)。

   重點(diǎn)詞匯:

坐落 locate

迷人的 charming

經(jīng)歷 undergo

寬敞 spacious

完整譯文:

Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.10cated on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal.This is a charming place,with many ancient bridges,Chinese hotels and .0ver the past 1,000 years,the water system and life styles in Wuzhen have not undergone many changes.thus making it a museum showing the ancient .All the houses in Wuzhen are built of stone and wood.For centuries,the local people have built houses and markets along the river.Countless beautiful spacious hide between houses,and visitors will make a discovery wherever they go.

2021年9月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案

2021年9月英語(yǔ)四級(jí)卷一翻譯:


茅臺(tái)(Moutai)是*最有名的白酒,在新*成立前夕,被選為國(guó)宴用酒。


據(jù)說(shuō)赤水沿岸的村民四千年前就開(kāi)始釀造茅臺(tái)。在西漢時(shí)期,那里的人們生產(chǎn)出了高質(zhì)量的茅臺(tái),并把它貢給皇帝。自唐朝開(kāi)始,這種地方酒通過(guò)海上絲綢之路運(yùn)往海外。


茅臺(tái)味道柔和,有一種特殊的香味;適量飲用可以幫助緩解疲勞,有鎮(zhèn)靜作用,因而廣受?chē)?guó)內(nèi)外消費(fèi)者的喜愛(ài)。


Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.


It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.


Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve if taken proper- ly, thus winning great among domestic and for- eign consumers.


2021年9月英語(yǔ)四級(jí)卷二翻譯:


茶擁有5000年的歷史。傳說(shuō),神農(nóng)氏(ShenNong)喝開(kāi)水時(shí),幾片野樹(shù)葉子落進(jìn)壺里開(kāi)水頓時(shí)散發(fā)出宜人的香味。他喝了幾口,覺(jué)得很提神。茶就這樣發(fā)現(xiàn)了。


自此,茶在*開(kāi)始流行。茶園遍布*,茶商變得富有。昂貴、雅致的茶具成了地位的象征。


今天,茶不僅是一種健康的飲品,而且是*文化的一個(gè)組成部分。越來(lái)越多的國(guó)際游客一邊品茶,一邊了解*文化。


Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very , which led to the discovery of tea.


Since then, tea became popular in China. Tea gardens ap- peared , tea merchants became rich, and expen- sive and graceful tea set even became a symbol of social status.


Today, tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more tourists begin to the Chinese culture as they drink tea.


2021年9月英語(yǔ)四級(jí)卷三翻譯:


你如果到北京旅游,必須做兩件事:一件是登長(zhǎng)城,另一件是吃北京烤鴨。聞名遐邇的北京烤鴨曾僅限于宮廷,而現(xiàn)在北京數(shù)百家餐廳均有供應(yīng)。


北京烤鴨源于600年前的明代。來(lái)自*各地的廚師被挑選出來(lái)到京城為皇帝做飯。人們認(rèn)為在皇宮做飯是一種莫大的榮譽(yù),只有廚藝出眾者才能獲得這份工作。事實(shí)上,正是這些宮廷廚師使北京烤鴨的烹飪藝術(shù)日臻完善。


If you travel in Beijing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast duck. The well-known Beijing roast duck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of in the city.


Beijing roast duck in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it' s a great honour to cook in the palace for only those with cooking skills could be offered the job. In fact, it' s these royal chefs who have gradually perfected the cooking of Beijing roast duck.


2021年9月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案小編就說(shuō)到這了,更多關(guān)于*英語(yǔ)六級(jí)考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績(jī)查詢(xún),準(zhǔn)考證打印入口,準(zhǔn)考證打印時(shí)間等內(nèi)容,小編會(huì)持續(xù)更新。祝愿各位考生都能取得優(yōu)異的成績(jī),順利通過(guò)考試。

四級(jí)英語(yǔ)題目要求翻譯

四級(jí)英語(yǔ)翻譯題型為段落漢譯英。測(cè)試把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力;翻譯內(nèi)容涉及*的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字;分值占比15%。

*英語(yǔ)四級(jí)考試滿(mǎn)分是710分。

英語(yǔ)四級(jí)各檔的分?jǐn)?shù)分布是:聽(tīng)力(35%)249分、閱讀(35%)249分、綜合(10%)70分、寫(xiě)作和翻譯(20%)142分。

*英語(yǔ)四級(jí)考試是由*教育部高等教育司主持的*性教學(xué)考試??荚嚨闹饕獙?duì)象是根據(jù)教育大綱修完*英語(yǔ)四級(jí)的在校專(zhuān)科生、本科生或研究生。

擴(kuò)展資料:

*英語(yǔ)考試根據(jù)理工科本科和文理科本科用的兩個(gè)《*英語(yǔ)教學(xué)大綱》,由教育部(原*教育委員會(huì))高等教育司組織的*統(tǒng)一的單科性標(biāo)準(zhǔn)化教學(xué)考試,分*英語(yǔ)四級(jí)考試(CET-4)和*英語(yǔ)六級(jí)考試(CET-6)兩種。

每年考試過(guò)后8月份或9月份公布成績(jī)并頒發(fā)成績(jī)單,根據(jù)教育部規(guī)定四六級(jí)考試不設(shè)置及格線(xiàn),四級(jí)425分(含425分)以上可以報(bào)考六級(jí),所以大家普遍認(rèn)為四六級(jí)的合格線(xiàn)為425分。英語(yǔ)四六級(jí)的分?jǐn)?shù)是排位分,沒(méi)有總分。報(bào)名時(shí)間CET*英語(yǔ)四六級(jí)考試的考試時(shí)間為:每年6月份、12月份。

2021年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案

2021年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題一:


舞獅作為*傳統(tǒng)民間表演已有2000多年歷史。在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個(gè)舞動(dòng)頭部,另一個(gè)舞動(dòng)身體和尾巴。他們熟練配合,模仿獅子的各種動(dòng)作。獅子是獸中之王,象征幸福和好運(yùn),所以人們通常在春節(jié)和其他節(jié)日期間表演獅子舞。獅子舞也可能出現(xiàn)在其他重要場(chǎng)合,如商店開(kāi)業(yè)和結(jié)婚典禮,往往吸引許多人觀(guān)賞。


The lion dance has been a Chinese folk art for more than 2000 years. In the lion dance, two share a lion costume, one moving the head and the other moving the body and tail. They cooperate to imitate the various movements of a lion. As the king of beasts, the lion happiness and good luck, so people usually perform lion dances during the Spring Festival and other festivals. Lion dances can also be seen on other important occasions, such as store openings and wedding , which often attract many people to watch.


2021年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題二:


燈籠起源于東漢, 最初主要用于照明。在唐代,人們用紅燈籠來(lái)慶祝安定的生活。從那時(shí)起,燈籠在*的許多地方流行起來(lái)。燈籠通常用色彩鮮艷的薄紙制作,形狀和尺寸各異。在*傳統(tǒng)文化中,紅燈籠象征生活美滿(mǎn)和生意興隆,通常在春節(jié)、元宵節(jié)和國(guó)慶等節(jié)日期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。


參考譯文:


Lanterns in the Eastern Han Dynasty, and were at first used primarily for lighting. In the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrate a stable life. Since then, lanterns have became popular in many parts of China. Lanterns are usually made of brightly-colored tissue paper in a variety of shapes and sizes. In Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and business, usually hung during festivals like the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many other parts of the world.


2021年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題三:


剪紙是*民間藝術(shù)的一種獨(dú)特形式,已有2000多年歷史。剪紙很可能源于漢代,繼紙張發(fā)明之后。從此,它在*的許多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡(jiǎn)單:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的,因?yàn)榧t色在*傳統(tǒng)文化中與幸福相聯(lián)。因此,在婚禮、春節(jié)等喜慶場(chǎng)合,紅顏色的剪紙是門(mén)窗裝飾的*。


Paper cutting is a unique form of Chinese folk art and has a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably in the Han Dynasty, following the invention of paper. Since then, it has gained in many places of China. The materials and tools used for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper-cuts are usually made of red paper, because red is with happiness in Chinese culture. Therefore, on festive occasions such as weddings and the Chinese New Year, red paper-cuts are the first choice for doors and windows.


2021年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案小編就說(shuō)到這里了。大家一定要多練習(xí)一些真題來(lái)練習(xí)答題的速度和正確率。更多關(guān)于*英語(yǔ)四級(jí)考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,考試報(bào)名,考試動(dòng)態(tài),準(zhǔn)考證打印入口等相關(guān)內(nèi)容,小編會(huì)持續(xù)更新。希望大家都能順利通過(guò)考試。

2021年6月*英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題附參考答案

2021年6月英語(yǔ)四級(jí)考試在6月17日上午進(jìn)行,你考的怎么樣了?下面我為大家?guī)?lái)2021年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯及譯文,希望可以為大家?guī)?lái)幫助。

2021年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案試卷一:珠江

【題目】

珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是*第三長(zhǎng)的河流,僅次于長(zhǎng)江和黃河。珠江三角洲(delta)是*最發(fā)達(dá)的地區(qū)之一,面積約11,000平方公里。它在面積和人口方面也是世界上*的城市聚集區(qū)。珠江三角洲九個(gè)*城市共有5,700多萬(wàn)人口。上世紀(jì)70年代末*改革開(kāi)放以來(lái),珠江三角洲已成為*和世界主要經(jīng)濟(jì)區(qū)域和制造中心之一。

【參考譯文】

The Pearl River, an extensive river system in southern China, flows through Guangzhou City. It is China’s third-longest river which is only after the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta (PRD) is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square . It is the largest urban area in the world in both size and . The nine largest cities of PRD have a of over 57 million in total. Since China's reform and openness was adopted by the Chinese in the late 1970s, the Delta has become one of the leading economic regions and a major center of China and the world.

【部分結(jié)構(gòu)翻譯】

河系:river system;

珠江三角洲:The Pearl River Delta;

城市聚集區(qū):the largest urban area;

*改革開(kāi)放:China's reform and openness;

長(zhǎng)江:the Yangtze River;

*最發(fā)達(dá)的地區(qū)之一:one of the most developed regions in China;

2021年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案試卷二:長(zhǎng)江

【題目】

長(zhǎng)江是亞洲最長(zhǎng)、世界上第三長(zhǎng)的河流。長(zhǎng)江流經(jīng)多種不同的生態(tài)系統(tǒng),是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了*五分之一的土地。長(zhǎng)江流域(river basin)居住著*三分之一的人口。長(zhǎng)江在*歷史、 文化 和經(jīng)濟(jì)上起著很大的作用。長(zhǎng)江三角洲(delta)產(chǎn)出多達(dá)20%的*國(guó)民生產(chǎn)總值。幾千年來(lái),長(zhǎng)江一直被用于供水、運(yùn)輸和工業(yè)生產(chǎn)。長(zhǎng)江上還坐落著世界上*的水電站。

【參考譯文】

The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest one in the world. Flowing through many different , it is the habitat for a whole host of species and irrigates one fifth of the land in China. One third of Chinese live in the Yangtze river basin. The Yangtze river plays an important role in the history, culture and economy of China and to as much as 20 percent of the Gross National Product of China. It has been used for water supply, and for several thousand years. Also, on the Yangtze river lies the largest station in the world.

2021年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案試卷三:黃河

【題目】

黃河是亞洲第三、世界第六長(zhǎng)的河流?!包S”這個(gè)字描述的是其河水渾濁的顏色。黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個(gè)省份,*注入渤海。黃河是*賴(lài)以生存的幾條河流之一。黃河流域(river basin)是*古代文明的誕生地,也是*早期歷史上最繁榮的地區(qū)。然而,由于極具破壞力的洪水頻發(fā),黃河曾造成多次災(zāi)害。在過(guò)去幾十年里,*采取了各種 措施 防止災(zāi)害發(fā)生。

【參考譯文】

The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the perennial color of the muddy water. in Qinghai province, the Yellow River flows through nine provinces and finally empties into the Bohai Sea. It is one of several rivers for China to live on. Its basin was the birth place of ancient Chinese and the most region in early Chinese history. However, because of the frequent floods, the river has caused many disasters. In the past few decades, the has taken various measures to prevent disasters.

【試題評(píng)析】

今年的*英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題從選材上來(lái)看繼續(xù)延續(xù)了之前的出題風(fēng)格,依然是和*特色及 傳統(tǒng)文化 有關(guān)。去年的四級(jí)翻譯真題就考過(guò)“黃色的象征”,“在*文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因?yàn)樗哂歇?dú)特的象征意義?!睆? 句子 翻譯的難度上看,四級(jí)對(duì)翻譯能力的考查注重的是基本能力,沒(méi)有太復(fù)雜的結(jié)構(gòu),比如大家很熟悉的not only... but also 的并列不就又出現(xiàn)了嘛!還有,遇到多個(gè)漢語(yǔ)謂賓結(jié)構(gòu)時(shí)要注意分詞結(jié)構(gòu)的使用,這一直是語(yǔ)法當(dāng)中要求要掌握的重點(diǎn)。所以之后備考*英語(yǔ)四六級(jí)的同學(xué)們一定要好好學(xué)習(xí)歷年英語(yǔ)四六級(jí)真題,因?yàn)闀?huì)出現(xiàn)重復(fù)題材或者重復(fù)句型結(jié)構(gòu)哦!

>>>點(diǎn)擊下一頁(yè)閱讀“2021年6月*英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧”

英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及解析,來(lái)看!

[真題]


*的家庭觀(guān)念與其文化傳統(tǒng)有關(guān)。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過(guò)去四代同堂并不少見(jiàn)。由于這個(gè)傳統(tǒng),許多年輕人婚后繼續(xù)與父母同住。今天,這個(gè)傳統(tǒng)正在改變。隨著住房條件的改善,越來(lái)越多年輕夫婦選擇與父母分開(kāi)住。但他們之間的聯(lián)系仍然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時(shí)間探望父母,特別是在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日。



[解析]


本篇翻譯的主題是*傳統(tǒng)家庭觀(guān)念,幾乎很少涉及長(zhǎng)難句型,主要難點(diǎn)在于*特有表達(dá)的翻譯,著重考察考生們的靈活處理兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的能力。


(1) *的家庭觀(guān)念與其文化傳統(tǒng)有關(guān)。


[解析]句子的主語(yǔ)是“*的家庭傳統(tǒng)觀(guān)念”,核心詞“觀(guān)念”,“*的”、“傳統(tǒng)的”做定語(yǔ)。和……有關(guān):be related to …


[參考答案]China‘s family concept is related to its cultural tradition。


(2) 和睦的大家庭曾非常令人羨慕。


[解析]:句子為主系表結(jié)構(gòu),時(shí)態(tài)是過(guò)去時(shí)。


令人羨慕的:enviable, admirable


[參考答案]The family used to be enviable。


(3) 過(guò)去四代同堂并不少見(jiàn)。


[解析]:主系表結(jié)構(gòu),謂語(yǔ)部分“并不少見(jiàn)”較短的情況下,處理為itis形式主語(yǔ)句型,“四代同堂”是一個(gè)難點(diǎn)詞匯,需要考生理解其中的含義,先理解為“四代人居住在一起”,翻譯為: four live together。


[參考答案]It‘s not rare for four to live together in the past。


(4) 由于這個(gè)傳統(tǒng),許多年輕人婚后繼續(xù)與父母同住。


[解析]:由于:due to +名詞;許多:numerous / many / a great number of ;繼續(xù)做某事:continue to;時(shí)態(tài)是過(guò)去時(shí)。


[參考答案]:Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。


(5) 今天,這個(gè)傳統(tǒng)正在改變。


[解析]主謂結(jié)構(gòu)。主語(yǔ)(這個(gè)傳統(tǒng)),謂語(yǔ)(改變),時(shí)態(tài)現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。


[參考答案]Today, this tradition is changing。


(6) 隨著住房條件的改善,越來(lái)越多年輕夫婦選擇與父母分開(kāi)住。


[解析]隨著… with+名詞 with the of housing 或:with+名詞+非謂語(yǔ)動(dòng)詞:with housing improving


越來(lái)越多:more and more/ a growing number of


[參考答案]With housing improving, a growing number of young couples choose to live from their parents。


(7)但他們之間的聯(lián)系仍然很密切。


[解析]“聯(lián)系密切”即為“關(guān)系親密”之意。考察介詞短語(yǔ)作為后置定語(yǔ),“他們之間的”處理為“between them”放在名詞之后。


[參考答案], the between them is still quite intimate。


(7) 許多老年人仍然幫著照看孫輩。


[解析]主語(yǔ):many elderly people,“幫忙做某事”help to do sth。 / help do sth。


[參考答案]Many elderly people still help look after their 。


(9)年輕夫婦也抽時(shí)間探望父母,特別是在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日。


[解析]謂語(yǔ)動(dòng)詞是“抽時(shí)間”,處理為“take time to do sth。”,“春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日”考察介詞短語(yǔ)作為后置定語(yǔ),用such as連接,傳統(tǒng)節(jié)日的表達(dá)需要大寫(xiě)字母并加上冠詞the


春節(jié):the Spring Festival


中秋節(jié):the Mid-Autumn Festival


[參考答案]Young couples also take time to visit their parents, on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。


以上就是關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及解析的相關(guān)分享,希望對(duì)想要考四級(jí)的小伙伴們有做幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,歡迎及時(shí)關(guān)注本平臺(tái)!

學(xué)員評(píng)價(jià)ASK list

  • 女**評(píng)價(jià):英語(yǔ)四級(jí)裸考了四次都沒(méi)過(guò),馬上就快畢業(yè)了,趕緊來(lái)新東方報(bào)了個(gè)四級(jí)的班,經(jīng)歷了幾次??贾蟪煽?jī)確實(shí)有所提高,老師講課有針對(duì)性,去年十二月份已經(jīng)考過(guò)了!哈哈哈哈,感謝新東方的老師哦!<
    手機(jī)號(hào)碼: 134****5430   評(píng)價(jià)時(shí)間: 2024-11-13
  • 吳**評(píng)價(jià):都說(shuō)考研政治靠背就能過(guò),但是真正學(xué)了才發(fā)現(xiàn)不是那么簡(jiǎn)單的!上海新東方考研的政治集訓(xùn)營(yíng)很管用,老師會(huì)給劃重點(diǎn)和知識(shí)框架,背起來(lái)更加容易了,刷題的時(shí)候也更加得心應(yīng)手。
    手機(jī)號(hào)碼: 150****7744   評(píng)價(jià)時(shí)間: 2024-11-13
  • 侯**評(píng)價(jià):同事孩子今年考研報(bào)了新東方的。初試結(jié)果不錯(cuò),推薦我來(lái)這里進(jìn)行考研的學(xué)習(xí)。于是先在網(wǎng)上給孩子報(bào)了一對(duì)一咨詢(xún),之后有了大致方向,去線(xiàn)下門(mén)店逛了逛,比預(yù)期中的要好很多。環(huán)境優(yōu)美,設(shè)備也很新,希望在強(qiáng)大師資的帶領(lǐng)下,孩子能好好努力一年,考上自己想去的學(xué)校
    手機(jī)號(hào)碼: 189****2380   評(píng)價(jià)時(shí)間: 2024-11-13
  • 石**評(píng)價(jià):現(xiàn)在新東方考研的這個(gè)英語(yǔ)營(yíng)都是集訓(xùn)了,講解比較全面,而且還送導(dǎo)學(xué)部分,講的就還挺好的,新東方也是比較有經(jīng)驗(yàn)的英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu),還是很靠譜的。
    手機(jī)號(hào)碼: 156****6288   評(píng)價(jià)時(shí)間: 2024-11-13
  • 周**評(píng)價(jià):課程很棒!老師能講本來(lái)枯燥無(wú)味的考研規(guī)劃講得生動(dòng)形象,聽(tīng)了這個(gè)考研規(guī)劃課程之后瞬間對(duì)自己未來(lái)考研的道路清晰了很多。除了課程之外,老師們也很細(xì)心負(fù)責(zé)給了我不少學(xué)習(xí)建議,也讓我們更有動(dòng)力地去學(xué)習(xí)。匯銀校區(qū)的學(xué)習(xí)環(huán)境也挺不錯(cuò)的,干凈整潔,很不錯(cuò)
    手機(jī)號(hào)碼: 183****7511   評(píng)價(jià)時(shí)間: 2024-11-13
  • 未**評(píng)價(jià):我的英語(yǔ)基礎(chǔ)不太好,來(lái)上海新東方考研老師根據(jù)我的情況推薦了小班課程,專(zhuān)項(xiàng)的老師指導(dǎo)確實(shí)使我進(jìn)步很明顯,希望今年的我能夠扎實(shí)掌握英語(yǔ)技能!
    手機(jī)號(hào)碼: 150****4966   評(píng)價(jià)時(shí)間: 2024-11-13
  • 王**評(píng)價(jià):新東方英語(yǔ)四級(jí)培訓(xùn)班還是很靠譜的,一開(kāi)始我也覺(jué)得沒(méi)必要報(bào)名,但是考了很多次都沒(méi)過(guò),來(lái)了新東方之后就考過(guò)了!真的神了!
    手機(jī)號(hào)碼: 133****7956   評(píng)價(jià)時(shí)間: 2024-11-13
  • 未**評(píng)價(jià):有次路過(guò),發(fā)現(xiàn)這里有新東方,地點(diǎn)真的很好,靠近徐家匯地鐵站,出站后走路幾分鐘就可以到。老師講課很生動(dòng),一點(diǎn)都不枯燥,下課你也可以留在教室里復(fù)習(xí),老師都會(huì)幫你整理錯(cuò)題,有不會(huì)的題目,問(wèn)其他的老師也會(huì)耐心解答。也根據(jù)自身情況建議你什么時(shí)候報(bào)名參加考試。很負(fù)責(zé)哦,推薦大家。
    手機(jī)號(hào)碼: 185****1671   評(píng)價(jià)時(shí)間: 2024-11-13
  • 周**評(píng)價(jià):去年我姐姐在新東方學(xué)過(guò),效果挺不錯(cuò)的,所以這次我也過(guò)來(lái)體驗(yàn)一下。交通非常便利,靠近地鐵站不遠(yuǎn),附近還有很多公交車(chē)站。校區(qū)的環(huán)境特別好,干凈整潔,教室非常寬敞
    手機(jī)號(hào)碼: 182****5591   評(píng)價(jià)時(shí)間: 2024-11-13
  • 周**評(píng)價(jià):上海新東方四六級(jí)培訓(xùn)我個(gè)人覺(jué)得還是很不錯(cuò)的,我選擇的是網(wǎng)課,線(xiàn)上授課很靈活,同時(shí)老師會(huì)隨時(shí)通過(guò)線(xiàn)上學(xué)習(xí)群答疑,給到的反饋和講解都很及時(shí),能夠幫我解決不少問(wèn)題。
    手機(jī)號(hào)碼: 176****4770   評(píng)價(jià)時(shí)間: 2024-11-13

本文由 上海新東方考研輔導(dǎo)中心 整理發(fā)布。更多培訓(xùn)課程,學(xué)習(xí)資訊,課程優(yōu)惠,課程開(kāi)班,學(xué)校地址等學(xué)校信息,可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答:
咨詢(xún)電話(huà):15757356768