英語專業(yè)考研,MTI翻譯碩士如何備戰(zhàn)?
《52mti19考研翻譯詞條高分寶典.pdf》百度網盤資源免費下載
鏈接:
?pwd=na6j 提取碼:na6j ?
跨專業(yè)報考翻譯碩士該如何準備?
報考翻譯碩士考研的小伙伴們,大家都已經開始準備了!現在的你們是不是感覺對考研的很多問題都一知半解甚至完全不了解呢?為此,獵考考研小編為大家整理了“跨專業(yè)報考翻譯碩士該如何準備?”相關內容,一起來看看吧。一、興趣是*的老師
既然選擇了跨專業(yè)報考翻譯碩士,說明考生對于翻譯有著向往之心或者之前接觸過翻譯,從而想在這方面進行學習深造。所以在學習翻譯和備考之路上,希望考生能懷著這份熱情和興趣,隨時激勵自己。
二、打好自己英語基礎
從基礎打起,在詞匯、語法、理論等各個方面不斷地充實自己、積累語言素材。基礎知識是很關鍵的,之后再各個方面都會用的到這些基礎的。
三、背誦結合技巧學習
語言的積累也需要一定的方法和技巧。比如單詞的積累,不能只靠背誦單詞書上詞,應該充分利用詞根詞綴法來擴充認知詞匯量,多在閱讀材料等的語境下去學習單詞的含義和用法,如此才能高效地積累和學習語言。
四、結合自身選備考資料
每個考生的情況都不一樣,別人的不一定適合自己,這時候在有所參考的前提下,要學會自己去選擇備考資料,只有適合你的才是*的。
五、有信心戰(zhàn)勝英語專業(yè)的考生
跨專業(yè)考生必定在某一領域有著英語專業(yè)考生沒有的專業(yè)知識和經驗,這一點很多高校也是很看重的。因此,跨專業(yè)考生一定要相信自己,既然選擇了,就不要有所顧慮,樹立信心是戰(zhàn)勝英專考生的*步。
六、把握目標院校的考查重點和方向
每個院校翻譯碩士初試的每門科目都有其一定的特點以及考查重點,比如《翻譯碩士英語》喜歡用什么題型來考查英語基礎知識,《漢語寫作與百科知識》??紵狳c問題還是中西方文化知識,《英語翻譯基礎》傾向于文學翻譯還是非文學翻譯? 要在網上了解并且總結相關的知識,了解到這些信息,從而提高復習的效率和側重點。
七、平時的積累很重要
翻譯量的積累會帶來質變的效果,百科知識量的積累直接決定你是否能跟其他考生拉開差距。因此,翻譯和百科的備考就像蓋金字塔,前期的積累越多,后邊就會越輕松。
八、翻譯水平的提高在于堅持和積累
翻譯水平的提升在短周期內是不容易實現的。只要每天堅持一段漢譯英、一段英譯漢的翻譯量,并且及時做總結和整理,反思翻譯技巧和方法,相信翻譯水平早晚會有一個大幅度的提升。
以上就是獵考考研小編整理的“跨專業(yè)報考翻譯碩士該如何準備?”相關內容,希望對大家有所幫助,預祝大家能考上理想的院校。如果您想了解更多的考研信息,歡迎關注獵考考研常識頻道。
研究生考試有疑問、不知道如何總結考研考點內容、不清楚考研報名當地政策,點擊底部咨詢官網,免費領取復習資料:
翻譯碩士考試科目有政治理論、翻譯碩士英語、翻譯基礎、漢語寫作與百科知識 ? ? ? ?其中北京外國語*考第二外語(即非英語的其他語種),其他學校一般只考翻譯碩士英語。 ?
(二)翻譯基礎復習方法 ? ?
1. ?詞語翻譯這一部分是因校而異的。因此,同學們在備考時,一定要好好研究自己目標院校的歷年試題,抓住每個學校考試的側重點,看詞語翻譯到底是跟*文化有關還是跟政治經濟有關,這樣才能更有針對性地復習。范圍再大一些,把歷年所有考過的詞語翻譯研究下。其他的全靠平時積累了。 ? ? ?
2. ?而對于篇章翻譯,沒有捷徑可走,不存在什么速成的辦法。在150分的翻譯基礎卷中,篇章翻譯起碼要占到100分,可能包括一到兩篇的漢譯英,以及一到兩篇的漢譯英。這樣來看,這一部分的量還是很大的,也就使我們不容易判斷翻譯的類型是散文類還是時文類的,或是經貿類的,還是外交類的。 ? ? ?
(三)漢語寫作與百科知識復習方法 ?
英語專業(yè)考研,MTI翻譯碩士應該如何備戰(zhàn)?
首先應該要了解自己將要報考院校的全方面信息。
比如歷年考研真題、學校參考書目、考試題型、考試側重點等等,在掌握這些信息之后,再進行有條理地復習。搜集這些信息,我們可以下載一些考研軟件,像考研幫;加入報考院??佳腥?,這里會有很多免費的考研資料分享,以及歷屆學哥學姐考研經驗的分享,各位考研戰(zhàn)友之間每天的相互鼓勵。
接下來,就應該根據自己搜集到的信息為自己做一個詳細的規(guī)劃,然后監(jiān)督自己按時完成每日計劃。在初期時,建議不要讓自己投入太多精力,否則到后期很容易疲憊,這段時期,重要的是打好英語基礎,比如語法、詞匯、閱讀。在打好基礎以后,一般6月份左右,全身心投入備戰(zhàn)剛剛好。
還有一點更重要的是要有一顆堅持到底的強大內心,無論考研路上內心是多么難熬,或者什么事情讓自己感到煩惱,都要統(tǒng)統(tǒng)屏蔽掉,告訴自己每天任務只有一個:去學習,完成每日任務;告訴自己目前目標之后一個:考上自己目標院校的目標專業(yè)!
英語專業(yè)考研,MTI翻譯碩士應該如何備戰(zhàn)
一,我覺得應該先分析自己的所長所短,然后做有針對性的復習。自己政治和基礎英語比較好的,那么多復習專業(yè)課。多練練翻譯,多看看百科。如果基礎薄弱的,那么當然先打基礎,等找到些做題感覺了,再去弄專業(yè)課。一般考翻譯碩士的,基礎英語應該都不錯。二,最讓人頭疼的恐怕就是政治、百科還有翻譯了。政治的話,各個原理與其一個不落地背出來,還不如一個不落地求弄懂,然后再去做題。我自己考的時候就是這么干的。結果復習了兩個月,完全靠大白話答題,政治考了62。雖說不算高,但也60+了。如果死記硬背,估計50左右都不知道行不行吧。翻譯沒辦法,除了背就是多練。但練習前先看看一些講方法的書,找到自己覺得可以試試的方法,然后再多練。不按方法的胡練,練得越多,翻得越爛,還會摧毀自信心。至于百科我覺得所在學校和城市的特點。有的城市歷史悠久,學校偏重文科,那么備戰(zhàn)時,有必要重視一下文學歷史知識。而有的學校,偏重理工,所在城市經濟實力強大,那么,就多偏重經濟和理工類知識。當然,不管怎么分析,都只是大體和粗略的。最直接的方法莫過于下載歷年考卷和找在校學長學姐了。這一點現在的童鞋比我好許多。我當時是三無窘境:沒有歷年真題,沒有參考書目,也找不到學長學姐。我考的是學校的第二屆MTI,學校還不開放真題,開放了也只有一套。學長學姐也不好找。而參考書目,學校也沒有列。一切復習都是在茫然的狀態(tài)下進行的。