考研沖刺復(fù)習(xí),任務(wù)重,壓力大。我們要爭取*后階段多提積分。翻譯是英語的難點(diǎn)之一,今天小編分享翻譯答題技巧,希望大家能夠?qū)W以致用。
?怎么做考研英語翻譯題
具體來說,做翻譯首先要把句子的結(jié)構(gòu)分析清楚。一旦出現(xiàn)結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤得分就不超過0.5,結(jié)構(gòu)的分析應(yīng)從語法的角度入手,找準(zhǔn)句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關(guān)系。
其次,在保證結(jié)構(gòu)正確的情況下,應(yīng)該把句子采分點(diǎn)中的詞匯含義弄清。考研的詞匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運(yùn)用這個(gè)詞匯,真正在上下文中理解這個(gè)詞匯。所以建議同學(xué)們要結(jié)合語境真正的理解詞匯在上下文中的具體意思,進(jìn)而使表達(dá)更加符合語境,符合漢語表達(dá)的習(xí)慣。
*后,還要兼顧中英文的語言差異。比如說*人經(jīng)常喜歡以人做主語的主動(dòng)語態(tài),而英文中則多為物做主語的被動(dòng)語態(tài)。了解了這種差異,我們在翻譯成中文時(shí),就要符合漢語的習(xí)慣表達(dá),讓閱卷老師看得很舒服,很流暢。
此外,要想提高翻譯成績,考生必須堅(jiān)持練習(xí),每天確保至少練習(xí)一個(gè)長難句的翻譯。練習(xí)的素材可以是我們的閱讀試題,在讀完試題中閱讀的文章之后,挑出其中的長難句進(jìn)行逐句翻譯,一舉兩得,既提高了閱讀能力又提高了翻譯能力。
?考研英語翻譯題怎么算分
考研英語大綱要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。準(zhǔn)確是前提,是*基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
所謂準(zhǔn)確,指的是譯文必須正確地傳達(dá)原文的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或增刪的現(xiàn)象。
所謂完整,是考研翻譯的一個(gè)比較特殊的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。就是說,翻譯出來的每一句話,應(yīng)該是一句完整的漢語句子,而不是敘述不清、意義不全的句子。
所謂通順,指的是譯文語言必須明白暢達(dá),符合規(guī)范。要做到行文流暢通順,尤其要注意避免生搬硬套,應(yīng)該在深刻領(lǐng)會原文意思的基礎(chǔ)上,把原文意思清楚明白地表達(dá)出來。遣詞造句力求符合漢語的語言文字規(guī)范,不可出現(xiàn)文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯模糊、語言晦澀等現(xiàn)象。
評分參考:1、如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分*多不超過0.5分;2、如果考生就一個(gè)題目提供了兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個(gè)譯法有錯(cuò),按錯(cuò)誤譯法評分;3、中文錯(cuò)別字不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,滿三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分,無0.25扣分。
注意以下四點(diǎn):1、個(gè)別詞語在具體語境中的翻譯;固定搭配以及代詞的翻譯。2、謂語動(dòng)詞、非謂語動(dòng)詞。3、三大從句【天津研究生在職課程班】。4、并列結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語態(tài)、倒裝句、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)和省略。建議三大從句是大家要掌握的重點(diǎn)。英語有三大從句,分別是主語從句,定語從句和狀語從句。
在主從復(fù)合句中,從句可以充當(dāng)主句的主語、表語、賓語或同位語。由于在多數(shù)情況下,主語、表語、賓語或同位語這四種句子成分由名詞性詞類充當(dāng),所以,我們把這些作用相當(dāng)于名詞的從句統(tǒng)稱為名詞性從句,把充當(dāng)主語、表語、賓語或同位語的從句分別稱為主語從句、表語從句、賓語從句或同位語從句。幫幫給大家簡單概括來說,充當(dāng)什么成分就叫什么從句。
在復(fù)合句中,修飾某一名詞或代詞的從句叫定語從句。狀語從句指句子用作狀語時(shí),起副詞作用的句子。它可以修飾謂語、非謂語動(dòng)詞、定語、狀語或整個(gè)句子。根據(jù)其作用可分為時(shí)間、地點(diǎn)、原因、條件、目的、結(jié)果、讓步、方式和比較等從句。
狀語從句一般由連詞(從屬連詞)引導(dǎo),也可以由詞組引起。從句位于句首或句中時(shí)通常用逗號與主句隔開,位于句尾時(shí)可以不用逗號隔開。
?考研英語翻譯解題方法
1.了解直譯和意譯的差別
考研英語的翻譯大部分是以長句為主,我們在翻譯的時(shí)候要先大體瀏覽一下我們是否又不認(rèn)識的詞匯,如果沒有我們完全可以根據(jù)自己的理解直譯,如果有的話我們要通過觀察前后段落意譯句子。
2.增譯
有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語,才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。
例如:
Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallypresent,especiallyincities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
3.理解漢英字句中的重點(diǎn)
一般英語重點(diǎn)在前面,漢語的重點(diǎn)在后面,平時(shí)的練習(xí)中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語思維,翻譯難題終會迎刃而解。
4.學(xué)會使用綜合法翻譯
也就是說翻譯時(shí)經(jīng)過仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有【天津在職mpacc輔導(dǎo)】逆、有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。
5.記住特別句型的特別翻譯的方法
例如一些名詞性從句和動(dòng)詞性從句。
6.翻譯句子的方法分為三個(gè)步驟:分析句子結(jié)構(gòu)--準(zhǔn)確判斷詞義--重組翻譯
以2005年的*句話為例,來看看這三步應(yīng)該如何分析。
【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
(一)分析句子結(jié)構(gòu)
通讀這句話,我們會發(fā)現(xiàn)這是個(gè)由and連接的兩個(gè)并列句。這時(shí)就需要我們分別分析and前后的兩個(gè)分句。
and之前的一句話:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主語是television,謂語是be動(dòng)詞is,賓語是one of the means,其后還有by which引導(dǎo)的定語從句修飾先行詞one of the means. 這句話的結(jié)構(gòu)比較簡單。
and之后的一句話:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 這句話由于否定副詞never before置于句首引起部分倒裝,所以應(yīng)該首先將其還原為正常語序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式結(jié)【天津考研班在職】構(gòu)做目的狀語。as in the recent events in Europe是as引導(dǎo)的比較狀語從句,這里也省略了主句提到的內(nèi)容,補(bǔ)充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.這句話的結(jié)構(gòu)較前一句話相對復(fù)雜。
(二)判斷詞義
means作為名詞,表示方式,途徑
these feelings指示代詞,指代前面(非劃線部分)的skepticism and optimism。所以feelings這里應(yīng)譯為情緒或感受,而不是感情。
create引發(fā)
convey傳達(dá)
it代詞,需要找到它所指代的名詞,television
serve so much serve這里不是大家熟悉的意思服務(wù),應(yīng)該意譯為發(fā)揮很大的作用
peoples復(fù)數(shù)形式,表示民族
(三)重組翻譯
這里的重組是將上一步判斷的詞義以合乎邏輯的方式重新組織起來,并用合適的語言表達(dá)出來。
*個(gè)分句有一個(gè)定語從句作定語,定語相當(dāng)于形容詞修飾名詞,翻譯時(shí)應(yīng)置于修飾的中心詞之前,所以*句話應(yīng)翻譯為:電視是引發(fā)并傳達(dá)這些情緒的方式之一。
第二個(gè)分句,有一個(gè)目的狀語,狀語相當(dāng)于副詞修飾動(dòng)詞,翻譯時(shí)也可前置;剩余的部分是比較狀語從句,從句中省略的部分不用翻譯。所以第二個(gè)分句應(yīng)翻譯為:在加強(qiáng)不同民族和*間的聯(lián)系方面,電視或許從未像在近年歐洲事務(wù)那樣發(fā)揮過如此大的作用。
兩句話合在一起,就是:電視是引發(fā)并傳達(dá)這些情緒的方式之一,在加強(qiáng)不同民族和*間的聯(lián)系方面,它或許從未像在近年歐洲事務(wù)那樣發(fā)揮過如此大的作用。
?考研英語翻譯如何訓(xùn)練
*,堅(jiān)持,堅(jiān)持什么?堅(jiān)持每天??肌?/p>
考研翻譯一定要讓考生動(dòng)手自己真正做題。就像學(xué)游泳的人,只有下水,才能真正知道是什么情況,才能真正知道自己能不能浮起來。做翻譯也是一樣,堅(jiān)持練習(xí),每天??肌?/p>
第二,堅(jiān)持,要堅(jiān)持自己改自己的譯文。
模考完了之后查一些辭典,不要??纪犟R上對答案,因?yàn)槟阋膊恢雷约鹤龅哪膫€(gè)是對的,哪個(gè)是錯(cuò)的【天津考研輔導(dǎo)全日制】,發(fā)現(xiàn)自己寫的漢字跟別人參考的答案不一樣,覺得自己沒有信心,做不好了,其實(shí)不然,一定要自己修改。改譯文的過程就是真正提高翻譯的過程。改譯文的時(shí)候,適當(dāng)分析一下語法結(jié)構(gòu),復(fù)習(xí)是為了提高自己單詞技術(shù),語法技術(shù),以及閱讀技術(shù)還有翻譯能力的一個(gè)過程。所以堅(jiān)持修改譯文就是考生提高翻譯能力的過程。
第三,堅(jiān)持,堅(jiān)持分析錯(cuò)誤。
分析錯(cuò)誤就是要對一下答案,分析一下自己這部分錯(cuò)在哪,考生做翻譯有以下幾點(diǎn)錯(cuò)誤,有一個(gè)詞沒有翻譯,有一個(gè)結(jié)構(gòu)沒有翻譯,有一個(gè)短語沒有翻譯,可能是誤譯了,或者是翻譯錯(cuò)了。大多是由兩個(gè)方面造成:單詞沒有讀懂,另外就是結(jié)構(gòu)沒有看懂。所以,考生有必要堅(jiān)持分析錯(cuò)誤,并進(jìn)行積累。
第四,堅(jiān)持,堅(jiān)持每天做精讀,或者是精譯。
做翻譯的*佳練習(xí)方式就是把考研閱讀的文章拿過來做翻譯練習(xí),每天做一個(gè)長難句,加大閱讀的量。用考研閱讀的文章做精讀,做精譯,逐字逐句的翻譯,這才是一種*佳的復(fù)習(xí)方式。
第五,堅(jiān)持,需要適當(dāng)堅(jiān)持模考一下。
一般考生差不多一兩天,模考一下,給自己*佳的??紶顟B(tài),讓自己真正進(jìn)入考場的狀態(tài),要堅(jiān)持模考翻譯和??奸喿x,堅(jiān)持用三個(gè)小時(shí)來做一下整個(gè)文章,整個(gè)考研試卷上的一些所有的題型,都把它做一下,所以堅(jiān)持模考。