英語中有很多慣用表達,它們可以用漢語思想編碼去交換,在一定的語境中也好像說得通,但在這樣的理解基礎上去翻譯它們,卻不能準確傳達原文的含義,因此誤譯也就在所難免。這些容易導致我們“想當然”的英語慣用語,可大致歸為以下幾類。
一.有些英語慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能產生誤譯。
1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.
誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權的罪惡意圖給總統(tǒng)當頭一棒。
應譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權的罪惡意圖。
這里“to hit someone between the eyes”,為“to strike someone (metaphorically speaking)”,喻義為“使人忽然了解,使人猛然明白”。而漢語中“給某人當頭一棒”,卻無此意。
2. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school.
誤譯:教育體制改革朝著正確的方向邁進了一步,它將改進我們學校的教學。
應譯為:教育體制改革是一個有效的措施,它將改進我們學校的教學。
這里“a step in the right direction”用來比喻“an action which helps to improve a situation”,即“有效步驟或措施”。如果是將其直譯,就沒有反映出“有效”這個表達結果的含義。
3.This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.
誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,惟一的原則就是森林法則。
應譯為:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,惟一的原則就是弱肉強食。
這里“the law of the jungle”引申為“principles for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all”,如譯為“森林法則”,則含義不明。“弱肉強食”才是準確、明了地傳達了原文所要表達的意義。
4. When my ship comes in, take a trip to prefix = st1 ns = ":" />Casablanca.
誤譯:當我的船進港時,我就要到卡薩布蘭卡去。
應譯為:當我發(fā)了財時,我就要到卡薩布蘭卡去。
這里“when someone’s ship comes in”是個引喻,指滿載貴重貨物的船到達港口,貨主從而可獲高額利潤(往往表示期望)。因此,應譯為“當某人變成富翁時或事業(yè)發(fā)達時”,漢語的“發(fā)財”恰好反映了這個含義。
5. They slip out one by one and I was left holding the baby.
誤譯:他們一個個都跑掉了,剩下我來抱孩子。
應譯為:他們一個個都跑掉了,剩下我來干這倒霉的差事。
這里“be left holding the baby”含義為“to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,與漢語中“接下爛攤子”意思一致,“剩下我來干這倒霉的差事”表達了這層含義。
二.有些英語慣用語在字面上同漢語表達相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會出錯。
6. Mr. Nixon said, “We two countries have common interests over and above our differences.”
誤譯:尼克松先生說:“我們兩國具有遠遠高于我們分歧的共同利益。”
應譯為:尼克松先生說:“我們兩國除了有分歧,也有共同的利益。”
這里“over and above”沒有“在……之上”的含義,其用法相當于“besides”。
7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you’d better take your fingers out.
誤譯:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。
應譯為:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你*現在就動手。
“take one’s fingers out”似乎與漢語的“別再插手了”意思一樣,其實它是叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達的意義是“開始干”而不是“停止并退出”。
8.To my joy, my son knows a thing or two about Italian.
誤譯:使我高興的是,我兒子對意大利語也略知一二。
應譯為:使我高興的是,我兒子對意大利語還很精通哩。
“know a thing or two”其實是指“to have practical and useful information gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。
9.His speech was given a warm reception by the crowd.
誤譯:他的講話受到群眾的熱烈歡迎。
應譯為:他的講話受到群眾的強烈反對。
“be given a warm reception”是句反語,含義為“be attacked violently in words”。如將其直譯,這句話的意思就弄反了。另一個習語“give somebody a warm time”,用法與此相同,意為“make somebody embarrassed”。
10. When do you hope to start a family?
誤譯:你希望什么時候成家呢?
應譯為:你希望什么時候生*個孩子?
“start a family”不是“成家”,而是“give birth to the first child”。
三.許多英語慣用表達中包含著固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易出現誤譯。
11. It is a good athlete that never loses points.
誤譯:從不丟分的運動員才是優(yōu)秀的運動員。
應譯為:再好的運動員也會丟分。
這里,“It is a +adj. + n. That + 否定句”是個習語中常出現的句型,應理解為“even if... + adj.,
肯定句”,即“再……的,也會……”。而與此結構相似的強調句型中,一般沒有形容詞。
12.You are not going to marry her, and that’s final.
誤譯:你不準備同她結婚,那就算了。
應譯為:你不許同她結婚,就這樣定了。
“You are not going to +v.”意為“禁止你……,不許你……”。
13.The visit can’t have left us a deeper impression.
誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。
應譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。
“can’t + 形容詞或副詞比較級”,其實表達的是*級的意義。
14. I can’t see you quickly enough.
誤譯:我不可能很快見到你。
應譯為:我巴不得盡快與你見面。
“cannot +adj./adv.+ enough”,意思是“越……越好”。而另一個與此相似的句型為,“can誸 + v. +enough”,意為“非常……十分……”,如I can’t like the English teaching enough. 譯為“我非常喜歡教英語”。
15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.
誤譯:沒有一種批評會是尖銳得使人無法領謝的。
應譯為:批評盡管尖銳,我們仍會衷心感謝。
這里“no + too...to”句型不同于一般“too...to”句型,“No...too”部分譯為“盡管”,“to (be)”部分譯為“也會,也將”。
四. 有些英語表達在特定的語境里,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達時,應該將其包含的語氣譯出。
16.They had a good laugh at my expense. How do you like that!
誤譯:他們大大地把我取笑了一番。你覺得他們做得對嗎?
應譯為:他們大大地把我取笑了一番。你說氣人不氣人!
這里“How do you like that!”請注意后面的感嘆號,極易與How do you like that? Perfect. “你覺得怎么樣?棒極了。”中的問號混淆。
17. -“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”
-“You don’t say so!”
誤譯:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。”
“你不要這樣說!”
應譯為:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。”
“竟有這樣的事!”
“You don’t say so!”用來表示“在所說某事之后,感到非常驚奇”,可譯為“竟有這樣的事!”或“我沒聽錯吧!”
18. -“You accepted her offer, didn’t you?”
-“No fear!”
誤譯:“你接受了她的建議,是嗎?”
“不用怕,我當然接受了。”
應譯為:“你接受了她的建議,是嗎?”
“不會的!”
“No fear! “表示“不會!”,“肯定沒有這種可能性。”
19. I’ll be blessed if I do it!
誤譯:如果我干這事,我就太有福了!
應譯為:要是我干這事,我就沒有好下場!
這里be blessed是賭咒的話,意為“I’ll be hanged if...”。
20. No, I won’t lend you the money, you’re had it!
誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經借過錢了!
應譯為:不,我不會把錢借給你的,你別指望了!
“You’ve had it!”意為“It’s no use hoping.”(完)