英語中有很多慣用表達(dá),它們可以用漢語思想編碼去交換,在一定的語境中也好像說得通,但在這樣的理解基礎(chǔ)上去翻譯它們,卻不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,因此誤譯也就在所難免。這些容易導(dǎo)致我們“想當(dāng)然”的英語慣用語,可大致歸為以下幾類。
一.有些英語慣用語表達(dá)的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能產(chǎn)生誤譯。
1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.
誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當(dāng)頭一棒。
應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。
這里“to hit someone between the eyes”,為“to strike someone (metaphorically speaking)”,喻義為“使人忽然了解,使人猛然明白”。而漢語中“給某人當(dāng)頭一棒”,卻無此意。
2. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school.
誤譯:教育體制改革朝著正確的方向邁進(jìn)了一步,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教學(xué)。
應(yīng)譯為:教育體制改革是一個(gè)有效的措施,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教學(xué)。
這里“a step in the right direction”用來比喻“an action which helps to improve a situation”,即“有效步驟或措施”。如果是將其直譯,就沒有反映出“有效”這個(gè)表達(dá)結(jié)果的含義。
3.This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.
誤譯:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,惟一的原則就是森林法則。
應(yīng)譯為:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,惟一的原則就是弱肉強(qiáng)食。
這里“the law of the jungle”引申為“principles for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all”,如譯為“森林法則”,則含義不明。“弱肉強(qiáng)食”才是準(zhǔn)確、明了地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的意義。
4. When my ship comes in, take a trip to prefix = st1 ns = ":" />Casablanca.
誤譯:當(dāng)我的船進(jìn)港時(shí),我就要到卡薩布蘭卡去。
應(yīng)譯為:當(dāng)我發(fā)了財(cái)時(shí),我就要到卡薩布蘭卡去。
這里“when someone’s ship comes in”是個(gè)引喻,指滿載貴重貨物的船到達(dá)港口,貨主從而可獲高額利潤(往往表示期望)。因此,應(yīng)譯為“當(dāng)某人變成富翁時(shí)或事業(yè)發(fā)達(dá)時(shí)”,漢語的“發(fā)財(cái)”恰好反映了這個(gè)含義。
5. They slip out one by one and I was left holding the baby.
誤譯:他們一個(gè)個(gè)都跑掉了,剩下我來抱孩子。
應(yīng)譯為:他們一個(gè)個(gè)都跑掉了,剩下我來干這倒霉的差事。
這里“be left holding the baby”含義為“to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,與漢語中“接下爛攤子”意思一致,“剩下我來干這倒霉的差事”表達(dá)了這層含義。
二.有些英語慣用語在字面上同漢語表達(dá)相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會(huì)出錯(cuò)。
6. Mr. Nixon said, “We two countries have common interests over and above our differences.”
誤譯:尼克松先生說:“我們兩國具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我們分歧的共同利益。”
應(yīng)譯為:尼克松先生說:“我們兩國除了有分歧,也有共同的利益。”
這里“over and above”沒有“在……之上”的含義,其用法相當(dāng)于“besides”。
7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you’d better take your fingers out.
誤譯:你看來一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃的重要性,你干脆別再插手了。
應(yīng)譯為:你看來一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃的重要性,你*現(xiàn)在就動(dòng)手。
“take one’s fingers out”似乎與漢語的“別再插手了”意思一樣,其實(shí)它是叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達(dá)的意義是“開始干”而不是“停止并退出”。
8.To my joy, my son knows a thing or two about Italian.
誤譯:使我高興的是,我兒子對意大利語也略知一二。
應(yīng)譯為:使我高興的是,我兒子對意大利語還很精通哩。
“know a thing or two”其實(shí)是指“to have practical and useful information gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。
9.His speech was given a warm reception by the crowd.
誤譯:他的講話受到群眾的熱烈歡迎。
應(yīng)譯為:他的講話受到群眾的強(qiáng)烈反對。
“be given a warm reception”是句反語,含義為“be attacked violently in words”。如將其直譯,這句話的意思就弄反了。另一個(gè)習(xí)語“give somebody a warm time”,用法與此相同,意為“make somebody embarrassed”。
10. When do you hope to start a family?
誤譯:你希望什么時(shí)候成家呢?
應(yīng)譯為:你希望什么時(shí)候生*個(gè)孩子?
“start a family”不是“成家”,而是“give birth to the first child”。
三.許多英語慣用表達(dá)中包含著固定搭配,如不認(rèn)清這些特殊句型所表達(dá)的意義,極易出現(xiàn)誤譯。
11. It is a good athlete that never loses points.
誤譯:從不丟分的運(yùn)動(dòng)員才是優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)員。
應(yīng)譯為:再好的運(yùn)動(dòng)員也會(huì)丟分。
這里,“It is a +adj. + n. That + 否定句”是個(gè)習(xí)語中常出現(xiàn)的句型,應(yīng)理解為“even if... + adj.,
肯定句”,即“再……的,也會(huì)……”。而與此結(jié)構(gòu)相似的強(qiáng)調(diào)句型中,一般沒有形容詞。
12.You are not going to marry her, and that’s final.
誤譯:你不準(zhǔn)備同她結(jié)婚,那就算了。
應(yīng)譯為:你不許同她結(jié)婚,就這樣定了。
“You are not going to +v.”意為“禁止你……,不許你……”。
13.The visit can’t have left us a deeper impression.
誤譯:這次訪問根本不會(huì)給我留下較為深刻的印象。
應(yīng)譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。
“can’t + 形容詞或副詞比較級”,其實(shí)表達(dá)的是*級的意義。
14. I can’t see you quickly enough.
誤譯:我不可能很快見到你。
應(yīng)譯為:我巴不得盡快與你見面。
“cannot +adj./adv.+ enough”,意思是“越……越好”。而另一個(gè)與此相似的句型為,“can誸 + v. +enough”,意為“非常……十分……”,如I can’t like the English teaching enough. 譯為“我非常喜歡教英語”。
15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.
誤譯:沒有一種批評會(huì)是尖銳得使人無法領(lǐng)謝的。
應(yīng)譯為:批評盡管尖銳,我們?nèi)詴?huì)衷心感謝。
這里“no + too...to”句型不同于一般“too...to”句型,“No...too”部分譯為“盡管”,“to (be)”部分譯為“也會(huì),也將”。
四. 有些英語表達(dá)在特定的語境里,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達(dá)時(shí),應(yīng)該將其包含的語氣譯出。
16.They had a good laugh at my expense. How do you like that!
誤譯:他們大大地把我取笑了一番。你覺得他們做得對嗎?
應(yīng)譯為:他們大大地把我取笑了一番。你說氣人不氣人!
這里“How do you like that!”請注意后面的感嘆號,極易與How do you like that? Perfect. “你覺得怎么樣?棒極了。”中的問號混淆。
17. -“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”
-“You don’t say so!”
誤譯:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。”
“你不要這樣說!”
應(yīng)譯為:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。”
“竟有這樣的事!”
“You don’t say so!”用來表示“在所說某事之后,感到非常驚奇”,可譯為“竟有這樣的事!”或“我沒聽錯(cuò)吧!”
18. -“You accepted her offer, didn’t you?”
-“No fear!”
誤譯:“你接受了她的建議,是嗎?”
“不用怕,我當(dāng)然接受了。”
應(yīng)譯為:“你接受了她的建議,是嗎?”
“不會(huì)的!”
“No fear! “表示“不會(huì)!”,“肯定沒有這種可能性。”
19. I’ll be blessed if I do it!
誤譯:如果我干這事,我就太有福了!
應(yīng)譯為:要是我干這事,我就沒有好下場!
這里be blessed是賭咒的話,意為“I’ll be hanged if...”。
20. No, I won’t lend you the money, you’re had it!
誤譯:不,我不會(huì)把錢借給你的,你已經(jīng)借過錢了!
應(yīng)譯為:不,我不會(huì)把錢借給你的,你別指望了!
“You’ve had it!”意為“It’s no use hoping.”(完)