Gossip or just talking about other people sometimes can do harm to people. Idle chatter in the workplace or over coffee is often viewed as a damaging habit which spreads rumors and harms people's reputations. But new research suggests gossip could actually lower stress and help people overcome the frustration. Women love gossiping,but a new research suggests men may be bigger gossips than women.It found the office is the preferred place for men to exchange gossip,whereas women prefer to confide in their friends or at their own home.Women love to talk about news, but rather than focusing on politics or government issues, news about soap operas and celebrities are more likely to cause a debate. 閑言碎語或者有時只是談?wù)撈渌硕加锌赡軅Φ絼e人。在工作場所或喝咖啡時閑聊常常被視為破壞性的習慣.散布謠言.損壞他人的聲譽。但是新的研究表明.八卦可以舒緩壓力.幫助人們克服挫折。女人愛說閑話,但新的研究表明,男人可能比女人還八卦。辦公室是男人的優(yōu)選閑聊之地.而女人則更愛在朋友或在自己家中八卦。女人雖愛談?wù)撔侣勈录?但不關(guān)乎政治或*事務(wù).她們更傾向于討論肥皂劇和名人的新聞。