天才教育網(wǎng)合作機構(gòu) > 北京語言培訓(xùn)機構(gòu) > 北京英語培訓(xùn)機構(gòu) >

天才領(lǐng)路者

歡迎您!
朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:北京語言培訓(xùn)資訊 > 北京英語培訓(xùn)資訊 > 終于發(fā)現(xiàn)什么是英語口譯-英語口譯分類

終于發(fā)現(xiàn)什么是英語口譯-英語口譯分類

日期:2019-09-29 09:27:17     瀏覽:437    來源:天才領(lǐng)路者
核心提示:什么是英語口譯,英語口譯分類。對口譯下定義,反映了我們對口譯譯性的一種認識,但是這種認識無法使我們深入了解口譯譯質(zhì)的內(nèi)涵。
  什么是英語口譯,英語口譯分類。對口譯下定義,反映了我們對口譯譯性的一種認識,但是這種認識無法使我們深入了解口譯譯質(zhì)的內(nèi)涵。本文在這里提出一個反映口譯語用機制、口譯職業(yè)特征、口譯培訓(xùn)標準的“口譯模式”。根據(jù)這個模式,口譯由“譯能“、”譯技“和”譯為“三個相互關(guān)聯(lián)的組成部分構(gòu)成。譯能指的是口譯能力,譯技指的是口譯技巧,譯為指的是口譯行為。 ?   譯能系譯員的知識體系、語言能力、心理素質(zhì)和道德意識的綜合才能。知識體系含語言知識、社會知識、通用知識、專用知識等.語言能力含語言感知能力、辨析解意能力、轉(zhuǎn)碼處理能力、連貫表達能力等。心理素質(zhì)含短時記憶素質(zhì)、壓力承受素質(zhì)、現(xiàn)場應(yīng)變素質(zhì)、虛懷以待素質(zhì)等。道德意識含忠貞意識、誠信意識、保密意識、服務(wù)意識等。 ?   譯能在一定程度上是一種天賦才能。幾乎懂雙語者都可以從事某種程度的口譯,但是做不了高級口譯。一名出類拔萃的高級譯員通常天資聰穎,具備常人沒有的口譯天分。但是口譯天分不等于口譯才能,譯能的很大一部分不是先天賦予的,而是后天練就的。良好的譯能不可能一蹴而就,而需經(jīng)歷一個逐步形成、漸進完善的過程。 ?   譯能源自一分天資,九分努力,雖然”朽木不可雕“,但是”百煉能成鋼“?!敝灰し蛏?,鐵杵磨成針“講的就是這個道理。 ?   譯技系譯員所掌握的口譯技巧體系。譯技含語言知識運用的話語技巧,以及心智能力展現(xiàn)的認知技巧??谧g成功與否在很大程度上取決于口譯技巧的掌握和運用。 ?   口譯技巧包括耳聽會意技巧、筆頭速記技巧、語言表述技巧、主題借用技巧、論點預(yù)測技巧、信息歸納技巧、生詞解意技巧、寓意揣摩技巧、話語轉(zhuǎn)承技巧、語碼重組技巧、場景利用技巧、障礙排除技巧等。 ?   譯技獲得的主渠道是實踐??谧g實踐需要苦練、實練加巧練,口譯實踐是一個“實踐一總結(jié)一實踐一提高”的過程。技巧,技巧,生而丟技,疏而棄巧。所謂“熟巧”,其道理無非就是“熟能生巧”,“巧能獲技”。 ?   譯為系譯員的日常口譯行為。譯為是口譯活動的具體實踐,是口譯任務(wù)的實際操作。譯為既是譯能的體現(xiàn),也是譯技的展示。譯為可以表現(xiàn)為信息的單向傳譯,即單一地將A語譯入B語,或?qū)語譯入A語,也可以表現(xiàn)為信息的雙向交流,即A語和B語的交替譯出或譯入。 ?   譯為可分為操練性譯為和真實性譯為兩種。操練性譯為系編造性口譯行為,是培養(yǎng)譯員的主要方法,其難度和量度是可控的,內(nèi)容是可知的,甚至是已知的,操作屬量體裁衣式,符合“因材施教”的教學(xué)原則。真實性譯為是真實場景下的口譯行為,屬譯員的正式口譯操作,其難度和量度是可變的,內(nèi)容可能是可預(yù),測的,也可能變化難測,操作時心理壓力大,譯員的注意力更為集中,情緒更為激動,譯效持續(xù)更為久遠??谧g培訓(xùn)時,教師若能適時將操作性譯為盡可能地轉(zhuǎn)變?yōu)檎鎸嵭宰g為.則教學(xué)效果更為明顯。 ?   譯能、譯技、譯為三位一體,是口譯的全部內(nèi)容,是譯質(zhì)的綜合體現(xiàn)。三者的特點可有如下表現(xiàn):譯能是口譯活動的動力,是口譯譯質(zhì)的核能,是口譯信息傳遞的基礎(chǔ),是口譯水準的源泉。譯技是口譯活動的手段,是口譯譯質(zhì)的協(xié)能,是口譯信息傳遞的便道,是口譯水準的保障。譯為是口譯活動的目的,是口譯譯質(zhì)的效能,是口譯信息傳遞的實現(xiàn),是口譯水準的刻度。 ?   譯能、譯技、譯為互根互用,互為依存,互為轉(zhuǎn)化。三者之間的關(guān)系可有如下表現(xiàn): ?   譯能更多地存在于譯員的頭腦里,譯技更多地存在于譯員的心智中,譯為更多地表現(xiàn)在譯員的舌尖上。 ?   譯為雖然依賴譯能和譯技而體現(xiàn),但不一定能知實展現(xiàn)譯能。有良好的譯能不一定確保每次都有良好的譯為,就好比一個有良好體操能力的運動員不一定每次都有良好的體操表現(xiàn)。譯能是靜態(tài)的、穩(wěn)定的,譯為是動態(tài)的、變化的。譯能沒有例外,而譯為卻可表現(xiàn)為失常。譯能差,譯為一定差,而譯能優(yōu)卻不一定確保譯為優(yōu)。譯為以譯能為基礎(chǔ),但可以提煉譯能。譯技是一系列知識運用的技巧,可以通過譯為不斷增加數(shù)量、提高質(zhì)量。譯技不斷提高的過程也是譯能不斷完善的過程。一般說來,譯為越多,譯技則越高,譯能也就越強。沒有譯為的譯能可能是停留在書面上的一些口譯理論知識,而沒有譯為的譯技則是不存在的?!笆炷苌伞钡氖烨申P(guān)系可以表明譯為與譯技之間的關(guān)系。
如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: