最近很多人都在咨詢上海外國語*法語口譯考研為考研做準備,我也為大家整理了一些資料供大家參考希望報考上海外國語*英語翻譯方向,求資料,跨專業(yè)考研考上外的英語語言專業(yè)(口譯方向),二外學什么簡單呢?德語還是日語呢???
1.希望報考上海外國語*英語翻譯方向,求資料
首先,童鞋你米有說清楚是口譯還是筆譯方向。如果是高翻的口譯,除了英語必須很好之外,你必須是上知天文下懂地理,一般人考這個都是直接去送死的。如果是現(xiàn)在才開始準備,我只能說肯定是來不急了。再說筆譯,作為要考研的學生,最起碼要下載所考學校去年的考綱吧??荚嚳颇?① 101政治② 第二外國語(241俄、242法、243德、244日、245西、246阿、247意、248葡、249朝)任選一門③ 619英語綜合 (知識與技能)④ 819英漢互譯 初試參考書目:英語綜合李觀儀:《新編英語教程》第7至8冊,上海外語教育出版社,1994-2001版英漢互譯張培基:《英漢*現(xiàn)代散文選》共2輯(漢英對照),上海外語教育出版社,1999年翻譯(筆譯)方向 [英]杰里米•芒迪:《翻譯學導論——理論與實踐》.北京:商務印書館,2007.Eugene A. Nida & Charles R. Taber:《翻譯理論與實踐》,上海:上海外語教育出版社,2004.馮慶華:《實用翻譯教程》(增訂本).上海:上海外語教育出版社,2002.口譯方向羅德里克•瓊斯 (Roderick Jones):《會議口譯解析》 ( Explained),上海外語教育出版社,2008.James Nolan:《口譯:技巧與操練》(: and Exercises),上海外語教育出版社,2008.鮑剛:《口譯理論概述》, *對外翻譯出版公司, 2005梅德明:《高級口譯教程》,上海外語教育出版社,2006政治是*統(tǒng)考,這個就不用說了吧。專業(yè)課的話,筆譯建議多看張培基散文集,那是最最重要的。還有新編那套教材,也是很經典的。口譯我不清楚。二外非常重要,一般學生考研都是死在二外上的,我們老師說貌似是法語比較有優(yōu)勢,八過我學的是日語,所以法語不是很清楚。歷年真題肯定要拿來熟悉下的,但現(xiàn)在上外是不提供的,可是在各個考研網上還是能買到。老師的話現(xiàn)在沒有必要聯(lián)系吧,反正就是那么些教授。如果你是英語專業(yè)的,二外也八錯,好好復習,上外還是蠻好考的。但說實話,上外的研究生是在松江校區(qū)上課的,學校雖然漂亮,但在荒涼的郊區(qū)就很不方便了。我就是考慮到這一點,*才不考自己學校的研究生的。*,還是希望你自己去下載一份考綱吧,百度一下,又不麻煩的。祝一切順利。
2.跨專業(yè)考研考上外的英語語言專業(yè)(口譯方向),二外學什么簡單呢?德語還是日語呢?
同學你很喜歡口譯的話為什么要報語言學的研究生呢?那個很大比重是學文學理論和文學批評的。翻譯有專門的高翻。另外如果你是想做法律翻譯的話沒必要念研究生。www.shisu.edu.cn ←上外官網。另:放棄法律+金融選擇口譯……如果你不是真心喜歡口譯而只是因為口譯就業(yè)很好的話,我勸你再考慮考慮。因為我接觸的不少譯員,她們拿很高的薪水,但并不認為自己的工作很好。而且我在上外日院的同學說,她們老師也勸她們放棄做日漢口譯員的念頭。法律+英語真的已經很不錯了,你又有金融背景,再出國讀研,做國際經濟法方向很好啊。
這些都是最近學員所關心的問題,希望能幫到您