第四節(jié) 商務(wù)翻譯的基本步驟
了解商務(wù)翻譯過程,可以幫助我們有步驟地、科學(xué)地來進(jìn)行商務(wù)翻譯工作。按照正確的步驟來進(jìn)行商務(wù)翻譯,對(duì)培養(yǎng)翻譯能力和提高譯文質(zhì)量都有很大好處。
通?;痉g過程可以分為四個(gè)步驟:分析原文、將原語轉(zhuǎn)換成譯語、重新調(diào)整譯文、約請(qǐng)有代表性的陵者檢驗(yàn)譯文。
分析原文指細(xì)致處理詞語的所指意義和聯(lián)想意義,并研究句法和語篇結(jié)構(gòu),通過源語來掌握原作的思想內(nèi)容。理解和領(lǐng)會(huì)原文是進(jìn)行翻譯的前提條件,是商務(wù)翻譯過程的*個(gè)階段,也是最重要的階段。翻譯中大多數(shù)的失誤都出現(xiàn)在這個(gè)階段,因?yàn)闆]有正確的理解就不叮能有正確的翻譯。在商務(wù)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的亂譯或死譯,往往就是對(duì)原文理解不透徹造成的。如果譯者切實(shí)地理解了原文的含義,又能得心應(yīng)手地駕馭譯語,那么翻譯就是一個(gè)很自然的駕輕就熟的過程。
具體說來,譯者首先必須閱讀待譯的全文,了解其專業(yè)范圍和內(nèi)容大意。有時(shí)還需要查閱相關(guān)的資料,或到現(xiàn)場(chǎng)去看看,以便熟悉有關(guān)的專業(yè)知識(shí)。待到領(lǐng)會(huì)原作后,才下筆開譯,只有這樣才不會(huì)出現(xiàn)大錯(cuò)。理解原文時(shí).必須根據(jù)源語的語法規(guī)律和習(xí)慣去理解,并且要書“鉆進(jìn)去”把原文內(nèi)容徹底弄清。對(duì)原文的理解應(yīng)包括詞匯、語法和專業(yè)內(nèi)容三方面,而且三者是相互聯(lián)系、相互影響的。只有這三方面都理解透徹,才能作出準(zhǔn)確的表達(dá)。因此,在理解原文時(shí)不應(yīng)孤立地進(jìn)行分析,而要聯(lián)系起來分析。換句話說,理解原文必須從整體出發(fā),不能孤市地看待一詞一句,而應(yīng)該結(jié)合上下文,結(jié)合專業(yè)內(nèi)容,通過對(duì)詞匯和語法的分析,徹底弄清原文的內(nèi)容和邏輯關(guān)系。
譯例1 Every member holding registered shares in the Company shall be entitled to a certificate signed by a director or officer of the Company and under the Seal specifying the share shares or hold him.ture of the director or officer and the Seal may be facsimiles 譯文 持有公司記名股票的每一個(gè)成員應(yīng)有資格獲得公司董事或官員簽字的股票證書,蓋有確定其持有股票的印章,公司董事或官員的簽字和印章可以用傳真進(jìn)行。
首先,譯者應(yīng)確定原文是對(duì)公司股票持有人部分權(quán)利及具體操作的說明,因此要采用比較正式、嚴(yán)肅的文體進(jìn)行翻譯。然后,譯者要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析:“Every member shall been it ecl to a certificate”是*句的主要結(jié)構(gòu);“holding registered shares in the Company”用來修飾“Every member”,“signed by a director...held by him”用來修飾“a certificate”,而且這個(gè)修飾成分是由“and”連接的兩個(gè)短語組成,后一個(gè)短語中“specifying the share or sharesheld by him”用來修飾“the Seal”,“held by him”又是“the share or shares”的修飾語;第二句是對(duì)*句的補(bǔ)充說明。在理清這些內(nèi)容和關(guān)系之后,譯者才可以著手翻譯。
翻譯過程中,從用源語思維到用譯語思維的轉(zhuǎn)換是關(guān)鍵的一步,這時(shí)將原文的內(nèi)容“一步到位”轉(zhuǎn)換成譯語,明晰程度越高越好??梢詫⒆g文中的詞匯特征、句法特征和語篇特征進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組,從而使讀者能夠*限度地理解和領(lǐng)會(huì)譯文。這個(gè)階段的任務(wù)是從譯入語中選擇恰如其分的表達(dá)手段,把已經(jīng)理解了的原文內(nèi)容重述出來。如果說在理解階段必須“鉆進(jìn)去”,把原文內(nèi)容吃透,那么在表達(dá)階段就必須“跳出來”,不受原文形式的束縛,而根據(jù)澤入語的語法規(guī)律和習(xí)慣來表達(dá)。商務(wù)翻譯的水平高低不僅取決于理解的深度,而且也取決二對(duì)澤入語的掌握程度。因此,理解正確并不等于表達(dá)一定正確。在表達(dá)階段最重要的是表達(dá)手段的選擇,也就是如何“跳出來”的問題。這是商務(wù)翻譯技巧的問題,翻澤的創(chuàng)造性也就體現(xiàn)在這里。在正確理解原文的基礎(chǔ)上,同一個(gè)句子可能有幾種不同的譯法,但譯文的質(zhì)量并不相同。試比較下面的譯例:
譯例2> Action is equal to reaction,but it acts in a contrary direction. But buyers and sellers don't work in the same way.
譯文l 作用與反作用相等,但它向相反的方向起作用。但買賣雙方的運(yùn)作并不如此。
譯文2 作用與反作用相等,但作用的方向相反。但買賣雙方的運(yùn)作并不如此。
譯文3 作用力與反作用力大小相等,方向相反。但買賣雙方的運(yùn)作并不如此。
以J:三種譯文在表達(dá)原意上大致相同,但表達(dá)形式有所不同。譯文1由于“鉆進(jìn)去”卻沒有“跳出來”,所以譯文不夠簡(jiǎn)練通順;譯文2的后一分句由于跳出原文形式的框架,所以就比譯文1簡(jiǎn)練得多,但全句的譯文還不如譯文3好;譯文3可以說是完全擺脫了原文形式的束縛,它選用了由四字詞組構(gòu)成的對(duì)偶修辭手法“大小相等,方向相反”,使譯文顯得確切、簡(jiǎn)潔而有力。
上述翻澤,是指逐句翻譯,以句子為單位進(jìn)行理解和表達(dá)。但是,還應(yīng)考慮到原文通常是一個(gè)統(tǒng)一的整體,所以翻譯時(shí)不能看一句譯一句,而應(yīng)該看一小段譯一小段。這樣做不僅便于從上F文聯(lián)系中辨別詞義,而且便于句與句的銜接,段與段的聯(lián)系,不使譯文成為一個(gè)個(gè)孤立句子的堆積。
對(duì)j:一位優(yōu)秀的譯者來說,整個(gè)過程幾乎是自動(dòng)進(jìn)行的,實(shí)際上就和我們使用母語一樣。雖然上述基本過程可以分開來討論,但如果認(rèn)為譯者是嚴(yán)格分三個(gè)步驟來進(jìn)行操作的話.那就完全錯(cuò)了。水平高的澤者會(huì)下意識(shí)地同步進(jìn)行這三個(gè)步驟。他們用不著去考慮怎樣把主動(dòng)變?yōu)楸粍?dòng),把名詞化的動(dòng)詞變?yōu)閺木?在提到某一個(gè)人物的時(shí)候,也用不著去考慮是否需要把名詞變成人稱代詞。譯者如果經(jīng)常不知道該如何重組譯文的話,那他就還沒有具備運(yùn)用譯語的必要能力,還不能承擔(dān)翻譯任務(wù)。
事實(shí)上,譯者的理解與表達(dá)不是一次完成的,而是逐步深入,*才達(dá)到完全理解和準(zhǔn)確表達(dá)原作反映的客觀現(xiàn)實(shí)。因此,翻譯過程還應(yīng)該包括校對(duì)和修改譯文這一步驟。這對(duì)商務(wù)翻譯尤為重要,因?yàn)樗笮g(shù)語和數(shù)字等保持高度的精確性,一字不慎,就可能鑄成大錯(cuò)。
具體操作時(shí),譯者應(yīng)該首先檢查譯文的拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者認(rèn)為,對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是錯(cuò)誤的,因?yàn)橐恍牟荒芏?,按照拼寫、?biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式,分三次逐一檢查才能較好地保證譯文的質(zhì)量。此外.對(duì)譯文內(nèi)容和文體的檢查也應(yīng)該分別進(jìn)行。譯者要認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別注重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性,刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏,并對(duì)照原文內(nèi)容作進(jìn)一步的核對(duì)。檢查時(shí),特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句,使譯文節(jié)奏流暢,并從文體上檢查譯文,使之合乎譯入語規(guī)范,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多。
過去,除了譯者自己的檢查之外,譯文的檢驗(yàn)大都是指定一名懂得源語和譯語的人來進(jìn)行原文和譯文的比較,測(cè)定譯文與原文的對(duì)應(yīng)程度。這個(gè)方法的缺點(diǎn)是,這位懂得雙語的鑒定人可能已經(jīng)熟悉文本和內(nèi)容的類型,用不著下多大功夫就能理解譯文。因此,對(duì)譯文進(jìn)行正確的評(píng)估,只能是通過檢測(cè)只懂譯語的瀆者代表的反應(yīng)來實(shí)現(xiàn)。
要有效地檢測(cè)譯文,可以邀請(qǐng)幾位讀者代表朗讀譯文,仔細(xì)分析朗讀者的面部表情,還可以請(qǐng)聽過譯文朗讀的人向沒有聽過朗讀的人講述內(nèi)容,或進(jìn)行填空檢測(cè)。
具體操作時(shí),請(qǐng)幾位譯入語水平高的人為包括譯者在內(nèi)的一些人朗讀幾遍譯文,譯者可以先仔細(xì)觀察別人朗讀譯文時(shí)的面部表情,尤其是他們的眼神,因?yàn)楸砬楹脱凵衲軌蚍从乘麄儗?duì)譯文內(nèi)容和形式的理解和領(lǐng)會(huì)的程度,例如:朗讀者是否認(rèn)為譯文難度太大,無法朗瀆;是否讀懂了譯文;是否對(duì)澤文的內(nèi)容感興趣。然后,譯者可以一面看稿子,一面標(biāo)記別人瀆得不順口、停頓不當(dāng)、瀆錯(cuò)、重復(fù)及語調(diào)把握不定的地方。倘若發(fā)現(xiàn)兩個(gè)人或更多的人在同一個(gè)地方出現(xiàn)問題,那就需要仔細(xì)修改譯文了。雖然,這種檢測(cè)方法不能告訴譯者如何修改譯文,但能夠幫助譯者確定需要修改的地方。通常,以下幾個(gè)原因可能導(dǎo)致上述問題的出現(xiàn):高層次的或偏僻的詞匯、并列的詞匯中輔音群發(fā)音濁重、過渡詞短缺、表示疑問、命令、諷刺、反語和省略的標(biāo)記詞缺失、或糟糕的句法。
除上述方法外,還可以請(qǐng)聽過譯文朗讀的人向沒有聽過朗讀的人講述內(nèi)容。倘若有兩個(gè)人或更多的人犯了相同的理解上的錯(cuò)誤,那就需要修改譯文,除非原文故意做了模糊處理。
而進(jìn)行填空檢測(cè)法時(shí),可以在每四個(gè)詞后面留·處空,請(qǐng)人根據(jù)上下文要求填入恰當(dāng)?shù)耐?,再測(cè)出在至少五十個(gè)空格里能夠填對(duì)的詞語數(shù)量,這項(xiàng)數(shù)據(jù)能有效地測(cè)定譯文的可讀性和可理解的程度。有時(shí),也可以在每九個(gè)詞后面留一處空,請(qǐng)人朗讀譯文,再計(jì)算朗讀者填錯(cuò)的詞語數(shù)量,再進(jìn)行修改。
當(dāng)然,與上述方法相比,聽取有經(jīng)驗(yàn)的譯者或業(yè)內(nèi)專家的意見可能更好。因?yàn)榍罢咧獣苑g的基本原則,懂得語言藝術(shù);后者對(duì)本行業(yè)了如指掌。
總之,透徹的理解是準(zhǔn)確表達(dá)的前提,而通過表達(dá)又能達(dá)到更透徹的理解。這就是理解與表達(dá)的辯證關(guān)系。理解和表達(dá)的統(tǒng)一過程也就是翻譯的全過程。
此外,由于商務(wù)翻譯的特殊性,譯者往往被要求盡快脫稿。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者通常會(huì)把幾個(gè)翻譯的步驟合并在一起。但還是應(yīng)該先拿出一個(gè)在文體上符合要求的譯稿,然后按正字法、譯文的準(zhǔn)確性和連貫性等進(jìn)行校審。切不可逐詞翻澤,交差了事。
有時(shí)候,因?yàn)闀r(shí)間緊迫,可能要求開展小組翻譯。在這種情況下,通常由一位譯者負(fù)責(zé)初稿,然后由另一位或幾位譯者進(jìn)行校訂,也可能由每個(gè)成員負(fù)責(zé)翻譯不同的部分,然后互相閱讀其他成員的譯稿并提出意見,討論不同看法,統(tǒng)一意見。翻譯小組一般都安排一名經(jīng)驗(yàn)豐富的組長(zhǎng),遇有特殊問題,可以直接請(qǐng)教。
不管是個(gè)人承擔(dān)翻譯工作,還是由小組共同合作,商務(wù)翻譯者必須擁有大量的詞典、百科全書和完備的詞庫。即使沒有在做翻譯工作時(shí),也應(yīng)該經(jīng)常翻閱、查閱,為以后的翻譯工作做更好的準(zhǔn)備。第五節(jié) 譯者的角色和素養(yǎng)
翻譯人員是知識(shí)傳播和文化交流的橋梁,其必須具備的基本素質(zhì)包括:開闊的胸襟、清醒的頭腦、扎實(shí)的作風(fēng)、良好的職業(yè)道德、廣博的學(xué)識(shí)和處亂不驚的心理素質(zhì)。
無論是口譯還是筆譯,譯者始終都在用語言工作,而語言可以直接體現(xiàn)其思維和情緒。在日常生活中,譯者是普通人:情緒高漲的時(shí)候,笑容滿面、滔滔不絕;不開心的時(shí)候,神情沮喪,甚至在說話的語氣和聲調(diào)中都有所流露。但是,作為職業(yè)翻譯人員工作時(shí),譯者必須拋開這些“不良”情緒,以免影響工作。所謂“不良”情緒是那些與翻譯無關(guān)的情緒,有時(shí)也不一定是壞情緒。例如:在一個(gè)嚴(yán)肅的商務(wù)會(huì)談現(xiàn)場(chǎng),談判進(jìn)行得很艱難,一位譯員因?yàn)閯倓偟玫阶约翰势敝写螵?jiǎng)的消息而表現(xiàn)得亢奮,喜形于色,就會(huì)對(duì)談判的進(jìn)程甚至結(jié)果產(chǎn)生影響。筆譯雖然不用“面對(duì)面”的工作,但是,譯者也必須注意“鎖住”個(gè)人情緒,一旦流露在字里行間,就必然影響譯文的質(zhì)量。因此,調(diào)整情緒、保持平和心態(tài)是做好翻譯工作的必備條件。澤者不能因?yàn)樽约旱囊粫r(shí)不快而用詞激烈,也不能因?yàn)樽约旱南才范迷~忽冷忽熱。