mti考試是什么考試時(shí)間 ,考研是目前在國(guó)內(nèi)提升學(xué)歷的一個(gè)手段,那么除了一些熱門的專業(yè)之外,還有翻譯專業(yè),接下來(lái)就隨著小編去一起了解下MTI考試參考書,三級(jí)口譯,請(qǐng)指點(diǎn)下武漢*MTI翻譯碩士的情況,報(bào)名時(shí)間,考試科目??。
1.MTI考試參考書,三級(jí)口譯
口譯分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩大類。個(gè)人建議看以后職業(yè)發(fā)展再選擇 工作室很現(xiàn)實(shí)的 考慮要長(zhǎng)遠(yuǎn)點(diǎn)如果專八過(guò)了 成績(jī)是良好 筆譯可以試試,應(yīng)該可以但是口譯?哎,建議你多了解,相信你沒(méi)有問(wèn)題,但是知己知彼百戰(zhàn)百勝嘛口譯考試在武漢有不少免費(fèi)講座,*內(nèi)部和各個(gè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)都有,你可以再網(wǎng)上收索,比如,彼得森,佳華等等……應(yīng)該都有講座……祝愿你好運(yùn),早做準(zhǔn)備越好,這個(gè)考試有一定難度。上海的證書可以代替專八,這是一種說(shuō)法……它的口譯考試對(duì)持證人員的口語(yǔ)是一個(gè)較好的證明啊。其他省市應(yīng)該也有培訓(xùn),你進(jìn)入各個(gè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的網(wǎng)站就可以查詢不少信息,關(guān)鍵要花費(fèi)時(shí)間去收集資料,學(xué)習(xí)室積累的過(guò)程,無(wú)論你參加培訓(xùn)與否,以及師傅如何,自身的準(zhǔn)備可以為口譯學(xué)習(xí)添磚加瓦啊……也可以進(jìn)入各個(gè)考試的官方網(wǎng)站,網(wǎng)址輸入漢語(yǔ)在百度收索就可以的…… 要招自己喜歡的比如我喜歡英語(yǔ)的聲音 所以記單詞都是通過(guò)聽英語(yǔ) 看文稿記憶的直接當(dāng)做咨詢?nèi)ヅ嘤?xùn)機(jī)構(gòu)問(wèn) 他們會(huì)給宣傳資料你 好的機(jī)構(gòu) 資料很全 但是包補(bǔ)報(bào)名 不要當(dāng)場(chǎng)決定 理智啊 理智對(duì)待培訓(xùn) 口譯時(shí)間安排:一小時(shí)講座,15分鐘至30分鐘問(wèn)答。1、 口譯是什么?交替?zhèn)髯g和同聲傳譯作為口譯的兩中主要形式反別怎么進(jìn)行?所謂同聲傳譯( ),是指譯員以幾乎與講者同時(shí)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。由于同聲傳譯員必須一邊接收來(lái)自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)。所謂交替?zhèn)髯g( ),是指講者講到一個(gè)段落后,停下來(lái)讓口譯員進(jìn)行翻譯,以此方式交替進(jìn)行。由于講者說(shuō)話的時(shí)間長(zhǎng)短不一,為了不遺漏重點(diǎn),在短時(shí)間內(nèi)以筆記的方式摘要講者說(shuō)過(guò)的內(nèi)容,是同聲傳譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)之一。 2、 口譯的職業(yè)前景?同聲傳譯商業(yè)市場(chǎng)收入*的“鐘點(diǎn)工”每天收入四五千 在“非全日制就業(yè)人員工資指導(dǎo)價(jià)位”表中列出的54種行業(yè)里,同聲傳譯以每小時(shí)2000元人民幣的價(jià)格拔得頭籌。同聲傳譯價(jià)目表中,英語(yǔ)類1天1.2萬(wàn)~2.1萬(wàn)元人民幣,非英語(yǔ)類是1.8萬(wàn)元人民幣。 3、 口譯三種證書的介紹(頒發(fā)機(jī)構(gòu), 適用范圍, 報(bào)名和考試時(shí)間, 難度對(duì)比……)①考試難度不同、差異很大:如果做個(gè)大致比較的話,這幾種證書的難度依次是 人事部 教育部 上海市初級(jí):三級(jí) > 三級(jí) > 中級(jí)中級(jí):二級(jí) > 二級(jí) > 高級(jí)高級(jí):一級(jí) > 一級(jí) > 無(wú) 結(jié)論:考試難度:人事部 > 教育部 > 上海市考試同級(jí)別的難度。 ②證書主考、頒證*以及適用地區(qū)不同:人事部和教育部口譯證書分別由*部級(jí)單位——人事部和教育部主考(*統(tǒng)考)并頒發(fā),*通用,為*證書;上海市口譯證書則由上海市浦東繼續(xù)教育中心主辦,在上海市適用,為地區(qū)性證書。 ③考試形式(口譯比重)不同,差異很大: 人事部和教育部口譯證書全部采用口譯實(shí)戰(zhàn)題材和場(chǎng)景。上海市證書考試分為筆試和口試兩部分,筆試為聽力、閱讀、寫作綜合性測(cè)試,口試部分又被分為口頭作文和口譯,并且由考官單獨(dú)對(duì)學(xué)生測(cè)試。 ④考試通過(guò)率及獲證人數(shù)差異很大:人事部和教育部口譯證書通過(guò)率在5%-8%左右,證書的高度含金量使獲得證書者具有絕對(duì)競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì);由于上海市考試開辦的時(shí)間較長(zhǎng), 其作用已經(jīng)從口譯行業(yè)轉(zhuǎn)化為職場(chǎng)通用證書, 比專八的認(rèn)證度高。據(jù)多家權(quán)威媒體報(bào)道,國(guó)內(nèi)口譯人才缺口已達(dá)90%以上,同聲傳譯員更是只有區(qū)區(qū)百人,從數(shù)據(jù)來(lái)看,其所指“口譯人才”應(yīng)當(dāng)基本不包括上述達(dá)萬(wàn)人之眾的上海市“中、高級(jí)”證書持有者。 ⑤適用范圍比較:*翻譯證書:適合職業(yè)翻譯口譯證書中,*翻譯專業(yè)資格證書最難獲得,要具有較為豐富的科學(xué)文化知識(shí)和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠擔(dān)任重要國(guó)際會(huì)議的口譯或譯文定稿工作。 中高級(jí)口譯:適合職場(chǎng)白領(lǐng) 4、 聯(lián)合國(guó)P型筆記法演示材料選擇的是: 漢語(yǔ)一兩分鐘講話, 由我們學(xué)員當(dāng)場(chǎng)示范, 請(qǐng)?jiān)趫?chǎng)學(xué)生上臺(tái)同時(shí)演示。解讀老學(xué)員筆記法。5、 如何突破英語(yǔ)聽力的瓶頸?聽什么好呢?VOA Special English→ VOA Standard English→ CNN/ BBC/口譯教材(上海和人事部)怎么聽?泛聽和精聽相結(jié)合。泛聽: 隨時(shí)可以進(jìn)行, 比如把英語(yǔ)當(dāng)作背景(QQ空間)音樂(lè)!如何精聽?跟讀/ 復(fù)述中心意思(3到5分鐘)/記錄筆記后翻譯, 然后回譯成英文, 看表達(dá)是否地道, 這樣同時(shí)突破口語(yǔ)。 1回答者:
2.請(qǐng)指點(diǎn)下武漢*MTI翻譯碩士的情況,報(bào)名時(shí)間,考試科目
1、英語(yǔ)筆譯(580101)導(dǎo) 師:黨金學(xué) 梁根順 李瑞林 黨爭(zhēng)勝 楊曉華 賀 鶯 王 瑞 韓延生 寇 偉考試科目:(1)政治(*統(tǒng)考)(100分)(2)211翻譯碩士英語(yǔ)(100分)(3)351英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)(150分)(4)451漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)(150分)參考書目:(1)張漢熙,《高級(jí)英語(yǔ)》(修訂本)第1、2冊(cè),北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.(2)劉宓慶,《文體與翻譯》,北京:*對(duì)外翻譯出版公司,1998.(3)馮國(guó)華、吳群,《英譯漢別裁》,北京:外文出版社,2001.(4)楊月蓉,《實(shí)用漢語(yǔ)語(yǔ)法與修辭》,重慶:西南師范*出版社,1999.(5)葉朗,《*文化讀本》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2008.(6)盧曉江,《自然科學(xué)史十二講》,北京:*輕工業(yè)出版社,2007.復(fù)試科目:(1)漢英筆譯(2)專業(yè)素質(zhì)面試參考書目:(1)方夢(mèng)之,《實(shí)用文本漢譯英》,青島:青島出版社, 2003.(2)賈文波,《漢英時(shí)文翻譯》,北京:*對(duì)外翻譯出版公司,2000.同等學(xué)力加試科目:(1)英漢編譯(2)英文寫作參考書目:(1)劉其中,《英漢新聞翻譯》,北京:清華*出版社,2009.(2)Langan, J. College Writing Skills with Readings. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007. 2、英語(yǔ)口譯(580102)導(dǎo) 師:李瑞林 韓 琪 劉育紅 李建華 姚紅娟 李亞麗考試科目:(1)政治(*統(tǒng)考)(100分)(2)211翻譯碩士英語(yǔ)(100分)(3)351英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)(150分)(4)451漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)(150分)參考書目:(1)張漢熙,《高級(jí)英語(yǔ)》(修訂本)第1、2冊(cè),北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.(2)劉宓慶,《文體與翻譯》,北京:*對(duì)外翻譯出版公司,1998.(3)馮國(guó)華、吳群,《英譯漢別裁》,北京:外文出版社,2001.(4)楊月蓉,《實(shí)用漢語(yǔ)語(yǔ)法與修辭》,重慶:西南師范*出版社,1999.(5)葉朗,《*文化讀本》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2008.(6)盧曉江,《自然科學(xué)史十二講》,北京:*輕工業(yè)出版社,2007.復(fù)試科目:(1)漢英口譯(2)專業(yè)素質(zhì)面試參考書目:(1)王逢鑫,《高級(jí)漢英口譯教程》,北京:外文出版社,2004.(2)楊大亮、李文中,《高級(jí)英漢漢英口譯教程》(1、2),北京:北京*出版社,2005.同等學(xué)力加試科目:(1)高級(jí)聽力(2)英漢口譯參考書目:(1)Phillips,D.,《新托??荚嚲C合教程》,世界圖書出版公司,2006.(2)楊大亮、李文中,《高級(jí)英漢漢英口譯教程》(1、2),北京:北京*出版社,2005.
前面簡(jiǎn)單介紹了下MTI考試參考書,三級(jí)口譯,請(qǐng)指點(diǎn)下武漢*MTI翻譯碩士的情況,報(bào)名時(shí)間,考試科目??,想要了解更多翻譯考研相關(guān)資訊,請(qǐng)聯(lián)系客服。