哈嘍大家好,最近有很多小伙伴向我了解:聽(tīng)譯和口譯有什么區(qū)別。今天就把聽(tīng)譯和口譯有什么區(qū)別相關(guān)的幾個(gè)問(wèn)題都整理出來(lái)給大家參考下。分別是:北京第二外國(guó)語(yǔ)日語(yǔ)口譯考研參考書(shū)目分享??
1.北京第二外國(guó)語(yǔ)日語(yǔ)口譯考研參考書(shū)目分享
北京第二外國(guó)語(yǔ)日語(yǔ)口譯考研信息考試科目:(101)思想政治理論(213)翻譯碩士日語(yǔ)(359)日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)(448)漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)參考書(shū)目:專業(yè)一:1.《基礎(chǔ)日語(yǔ)教程》(二、三、四冊(cè))潘壽君等 2.《日語(yǔ)高年級(jí)教程》(上、下冊(cè))謝為集等 3.《漢日翻譯教程》蘇琦 專業(yè)二:1.《中日同聲傳譯技能技巧訓(xùn)練 上冊(cè)》邱鳴、楊玲2.《中日同聲傳譯技能技巧訓(xùn)練 下冊(cè)》邱鳴、楊玲等 3.《中日筆譯實(shí)用技巧訓(xùn)練 上冊(cè)》邱鳴、楊玲等 4.《中日同聲傳譯實(shí)務(wù)演習(xí) 日譯中》邱鳴、楊玲等5.《中日同聲傳譯實(shí)務(wù)演習(xí) 中譯日》邱 鳴、楊玲等 6.《中日同聲傳譯聽(tīng)譯實(shí)踐訓(xùn)練 上冊(cè)》邱鳴、楊玲等 7.《中日同聲傳譯聽(tīng)譯實(shí)踐訓(xùn)練 下冊(cè)》邱鳴、楊玲等 分?jǐn)?shù)線: 單科 專業(yè) 總分 招生人數(shù)2020年 52 78 359 102019年 51 77 363 182018年 55 83 349 18教學(xué)大綱:*階段:7月-9月。將重點(diǎn)放在213翻譯碩士日語(yǔ)上。熟悉參考書(shū)上的單詞和語(yǔ)法。日語(yǔ)水平從N2,N1到日語(yǔ)專業(yè)八級(jí)。并且,每日翻譯和百科知識(shí)積累。第二階段:9月-10月。將重心逐漸轉(zhuǎn)移到448百科上。翻譯每天都需要一定的積累?,F(xiàn)階段需要引領(lǐng)學(xué)生進(jìn)入到百科的學(xué)習(xí)之中,如應(yīng)用文閱讀等。第三階段:11月-12月。反思復(fù)習(xí)沖刺階段。考試真題分析:?jiǎn)卧~語(yǔ)法比較偏。翻譯是大致是正經(jīng)方向。名詞解釋范圍比較廣。其他題目都很正常。
上面北京第二外國(guó)語(yǔ)日語(yǔ)口譯考研參考書(shū)目分享??就是我對(duì)聽(tīng)譯和口譯有什么區(qū)別整理出來(lái)的一些網(wǎng)友的觀點(diǎn),如果您還有我們疑問(wèn),可以與我們客服小姐姐聯(lián)系咨詢!