商務(wù)英語(yǔ)要學(xué)口譯嗎,當(dāng)今社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,不少成人都會(huì)通過(guò)英語(yǔ)培訓(xùn)提高英語(yǔ)水平。有的是工作需要,有的是想升遷,有的是需要通過(guò)英語(yǔ)職稱或?qū)W位考試。為了滿足需求,最直接最快速的方式就是口譯和筆譯,哪個(gè)更難?,商務(wù)英語(yǔ)口譯:商務(wù)口譯員的幾點(diǎn)感悟,商務(wù)英語(yǔ)和中級(jí)口譯學(xué)哪個(gè)好,學(xué)習(xí)口譯的艱苦過(guò)程,簡(jiǎn)談?dòng)⒄Z(yǔ)口譯在商務(wù)會(huì)談中的重要性?怎么寫(xiě)?,考商務(wù)英語(yǔ)、中級(jí)口譯有用嗎,自考廣外商務(wù)英語(yǔ)本科,口譯與聽(tīng)力,商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)力這些實(shí)踐科怎么考???。
1.口譯和筆譯,哪個(gè)更難?
米姐經(jīng)常在后臺(tái)看到有朋友在問(wèn)一個(gè)問(wèn)題“口譯和筆譯到底哪個(gè)好學(xué)?” 說(shuō)到口譯與筆譯的難度,首先應(yīng)明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式,尤其是近幾年口譯標(biāo)準(zhǔn)相繼出現(xiàn),豐富了口譯標(biāo)準(zhǔn)。 要求不同 在英語(yǔ)中,從事筆譯的人被成為,而從事口譯的人則被稱作。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語(yǔ)言來(lái)解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。 口譯因?yàn)槭乾F(xiàn)場(chǎng)工作,壓力較大,而筆譯相對(duì)而言要求的準(zhǔn)確性較高。所以,口譯與筆譯對(duì)譯員的要求不是太相同。 筆譯形式 筆譯是通過(guò)筆頭,即書(shū)面或文字形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)。口譯則是通過(guò)口頭的形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)??谧g是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語(yǔ)言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺(jué)不到語(yǔ)言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。 口譯形式 口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯( )和同聲傳譯( )兩大類。講話人說(shuō)完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場(chǎng)立即譯給聽(tīng)眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時(shí)間可以從幾秒(幾十個(gè)字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個(gè)字)不等。講話與翻譯交替進(jìn)行。 這種翻譯方式主要用于兩種情況: 一 正式會(huì)見(jiàn)、政治會(huì)談、外交或商務(wù)談判、公務(wù)交涉、大會(huì)發(fā)言、學(xué)術(shù)交流、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)、宴會(huì)祝酒、開(kāi)幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會(huì)等正規(guī)場(chǎng)合,譯員往往要借助筆記進(jìn)行口譯; 二 接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、宴會(huì)、購(gòu)物、娛樂(lè)、生活安排等日常會(huì)話中,譯員通常憑記憶進(jìn)行口譯。 同聲傳譯則是講話人一面講,譯員一面譯的口譯方式。同聲傳譯主要用于國(guó)際會(huì)議。同聲傳譯可以分為三種情況: 一 會(huì)議傳譯,即譯員利用大會(huì)會(huì)場(chǎng)的電化設(shè)備,在傳譯箱里通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)講話人的講話,馬上又通過(guò)話筒譯給聽(tīng)眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘; 二 視譯(sight ),即譯員一面看原文講稿或書(shū)面材料(如講話稿),一面譯出材料的內(nèi)容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句; 三 耳語(yǔ)傳譯(),即譯員把會(huì)議上聽(tīng)到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽(tīng)。講話人不停地講。耳語(yǔ)翻譯一般對(duì)原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。 口譯是一項(xiàng)艱苦而緊張的腦力勞動(dòng),是一個(gè)復(fù)雜的思維過(guò)程。譯員決不是頭腦簡(jiǎn)單的“傳聲筒”??谧g由原語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程并不是一條直線,而是一個(gè)由表及里、由里及表的理解、分析、表達(dá)的能動(dòng)過(guò)程。兩種語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)關(guān)系并不體現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu),而是體現(xiàn)在于深層含義??谧g的過(guò)程實(shí)際上是一個(gè)“聽(tīng)與理解→記憶→表達(dá)”的極短暫而又極其復(fù)雜的過(guò)程。鑒于口譯的任務(wù)是傳達(dá)原話的思想內(nèi)容,口譯時(shí)應(yīng)主要采用意譯。 其實(shí),直譯與意譯本身沒(méi)有高低之分,關(guān)鍵是看在具體情況下用哪種譯法更能準(zhǔn)確地體現(xiàn)原話的思想內(nèi)容。該直譯就直譯,該意譯就意譯。直譯并不是死譯、硬譯;意譯也不是亂譯、胡譯。如果是政治會(huì)談,或者外交措辭,則應(yīng)重直譯,因?yàn)橥饨淮朕o需要精確。如果是商貿(mào)會(huì)談,則不妨多用意譯。其實(shí),譯員從來(lái)就不可能完全直譯或完全意譯,而總是在自覺(jué)不自覺(jué)地交替使用直譯和意譯。直譯和意譯是相輔相成的兩種翻譯手段??谧g與筆譯是兩種既有密切聯(lián)系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點(diǎn)和要求,因此,標(biāo)準(zhǔn)不盡相同。 筆譯通過(guò)“讀”理解原文,獲取信息。 筆譯人員可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書(shū),該可以請(qǐng)教他人。因此,筆譯要求做到“信、達(dá)、雅”,三者相輔相成、缺一不可。 口譯通過(guò)“聽(tīng)”理解原話,獲取信息。 譯員要在聽(tīng)完講話人的話后要立即用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),甚至一邊聽(tīng)一邊表達(dá),幾乎沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書(shū),或者請(qǐng)教別人。譯員的單位時(shí)間勞動(dòng)強(qiáng)度大大超過(guò)了筆譯。因此,對(duì)口譯的質(zhì)量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“達(dá)”。 當(dāng)然,譯員也有一些筆譯工作者所沒(méi)有的有利條件。他們可以借助于講話人的手勢(shì)、語(yǔ)調(diào)和表情來(lái)理解原話。從實(shí)際工作的要求來(lái)看,口譯的標(biāo)準(zhǔn)可歸結(jié)為“信、達(dá)、速”(也可把它歸結(jié)為“準(zhǔn)、順、快”)。“信”是指忠于原話的內(nèi)容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)盡量貼近原話?!斑_(dá)”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu),用符合目標(biāo)語(yǔ)用法習(xí)慣的話把原話的思想內(nèi)容表達(dá)出來(lái)?!八佟庇袃煞矫娴暮x,一是譯員說(shuō)話不能太慢,其語(yǔ)速應(yīng)相當(dāng)于或略快于講話的語(yǔ)速;二是講話人停頓后譯員應(yīng)立即開(kāi)始譯,中間的間隔一般不能超過(guò)兩三秒,否則就會(huì)影響口譯效果,招致聽(tīng)眾的不滿。三條標(biāo)準(zhǔn)之中,“信”是主要標(biāo)準(zhǔn),是口譯的基礎(chǔ)和核心。 如果你只是學(xué)習(xí)了語(yǔ)言,希望涉入翻譯行業(yè),*先從筆譯開(kāi)始。因?yàn)楣P譯時(shí)你可以借助各種工具把譯稿翻譯好,而不會(huì)有太多現(xiàn)場(chǎng)壓力??谧g需要你有充足的背景知識(shí),良好的心理素質(zhì)應(yīng)對(duì),而這些都得在工作時(shí)慢慢磨練。 大家認(rèn)同嗎?
2.商務(wù)英語(yǔ)口譯:商務(wù)口譯員的幾點(diǎn)感悟
隨著國(guó)際間商務(wù)交流的日益頻繁,社會(huì)對(duì)商務(wù)口譯人才的需求量日益增加,口譯員在國(guó)際間交往中扮演者重要的角色,那么對(duì)于從事商務(wù)口譯的議員來(lái)說(shuō),有哪些感悟呢,英信翻譯為大家介紹: 商務(wù)口譯是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的,它受到外部的因素和環(huán)境的制約,而且商務(wù)口譯的時(shí)限性極強(qiáng),要求彼既聲落、翻譯聲起,沒(méi)有多少思考時(shí)間。要求譯員懂得靈活處理過(guò)渡性詞句和小方面,翻譯時(shí)要注意把握主體內(nèi)容,涉及行話、術(shù)語(yǔ)、習(xí)慣表達(dá)法等語(yǔ)言和技術(shù)性內(nèi)容,翻譯要做到熟悉本領(lǐng)域的內(nèi)容,掌握行話、術(shù)語(yǔ)等的表達(dá)?! ≡诠竞推髽I(yè)的國(guó)際性交流活動(dòng)中,商務(wù)翻譯起著相當(dāng)重要的作用。是雙方溝通的橋梁,要做好促成溝通的作用,雖然口譯工作者見(jiàn)過(guò)各種各樣的人,經(jīng)歷過(guò)各種會(huì)議場(chǎng)合以及出現(xiàn)的各種問(wèn)題,口譯員在雙語(yǔ)能力達(dá)到一定程度之后,可以跟上講話者的語(yǔ)氣,語(yǔ)速和動(dòng)作,甚至可以調(diào)控整個(gè)會(huì)談和宴請(qǐng)的氣氛,決定一場(chǎng)談判的成敗 能夠成為出色商務(wù)口譯員都是通過(guò)鍥而不舍的練習(xí)得來(lái)的,口譯員需要大量艱苦的訓(xùn)練和高端的技巧,詞匯量、聽(tīng)力理解、短時(shí)記憶和快速反應(yīng)是譯員的必備要素。短時(shí)記憶是可以通過(guò)訓(xùn)練提高的,只是需要堅(jiān)持不懈地練,每天都要經(jīng)歷很苦的練習(xí)過(guò)程?! ?jù)口譯員介紹,從事商務(wù)口譯翻譯不管身處何地,學(xué)會(huì)捕捉周圍人的說(shuō)話聲音,一方面練習(xí)了聽(tīng)力,同時(shí)在心中快速跟讀,甚至再默默地將所聽(tīng)到的內(nèi)容轉(zhuǎn)譯成另一種語(yǔ)言(中文或英文)。長(zhǎng)期從事口譯服務(wù),讓他們變得熱情又內(nèi)斂,對(duì)于新知識(shí)的向往和對(duì)學(xué)習(xí)的執(zhí)著,讓他們變得更加包容和豁達(dá)。
3.商務(wù)英語(yǔ)和中級(jí)口譯學(xué)哪個(gè)好
二者的含金量相當(dāng),側(cè)重點(diǎn)不同??谧g類考試包羅萬(wàn)象,涉及各個(gè)方面,缺點(diǎn)就是泛而不精。而商務(wù)英語(yǔ)主要是商務(wù)方向的,內(nèi)容比較狹窄,但還是比較“精”的??梢哉f(shuō)這兩個(gè)都可以幫助你提高英語(yǔ)水平,而這個(gè)”提高”主要是體現(xiàn)在備考過(guò)程中.如果你是經(jīng)貿(mào)類的學(xué)生,我會(huì)推薦你考BEC,但是你是日語(yǔ)專業(yè)的,我想可能BEC不太適合你,因?yàn)檫@或多或少地需要一些商務(wù)知識(shí).根據(jù)你的情況,我想還是口譯會(huì)好一點(diǎn).口譯比起B(yǎng)EC來(lái)更重口語(yǔ),并且它對(duì)你的要求不僅僅是能聽(tīng)懂,還要能進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換.這就比用英語(yǔ)和別人交流還高出了一個(gè)檔次.朝著高目標(biāo)鍛煉自己,一定可以有收獲的~
4.學(xué)習(xí)口譯的艱苦過(guò)程
學(xué)習(xí)口譯真的是一個(gè)艱苦的過(guò)程。剛接觸口譯的時(shí)候,你會(huì)覺(jué)得很surprise,這不是驚喜,卻覺(jué)得很驚訝,為什么口譯內(nèi)容和自己的專業(yè)課的關(guān)系基本不大。*有點(diǎn)聯(lián)系的可能就是你遣詞造句的語(yǔ)法點(diǎn)。因?yàn)?中的英語(yǔ)專業(yè)課大部分講的都是文學(xué)英語(yǔ)。而口譯內(nèi)容都是實(shí)務(wù)英語(yǔ),政治,經(jīng)濟(jì),科學(xué),商務(wù)等等??谧g時(shí)很多交際套話,專業(yè)術(shù)語(yǔ)你都沒(méi)有學(xué)過(guò)。當(dāng)然了,這不就和背單詞一樣不會(huì)大不了就背唄。但是作為一名口譯員被動(dòng)地去背一定不合格,有一句話Know something about ,know about something.我發(fā)現(xiàn)一名合格的口譯員必須變成一個(gè)百科全書(shū)。你需要汲取各方面知識(shí),簡(jiǎn)而言之,上知天文下知地理。百科知識(shí)夠有料了,下一個(gè)大難題——口譯筆記。這可能是口譯初學(xué)者最頭痛的了,學(xué)習(xí)口譯初始階段,我曾多次懷疑自己,是說(shuō)話者速度太快了?我真的記不下來(lái)。為什么我不會(huì)簡(jiǎn)寫(xiě)?我做不到邏輯清晰。其實(shí)是自己練的不到位。學(xué)習(xí)口譯筆記發(fā)后我開(kāi)始慢慢有了起色,聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)樣樣都需要磨煉。雖然練習(xí)期間我也常常懷疑自己。好在還有定力。從開(kāi)始聽(tīng)完一段話只寫(xiě)了幾個(gè)中文,聽(tīng)全還需要五六遍,慢慢符號(hào)越來(lái)越多,邏輯越來(lái)越清晰。聽(tīng)完整的次數(shù)減少到了一到兩遍。速度也基本和源語(yǔ)同步。想要學(xué)好口譯,下功夫是一定的,而且要每天保持聽(tīng)感,手感。多聽(tīng)BBC VOA TED一類的節(jié)目。嘗試邊聽(tīng)邊理解邊翻譯。多讀英文書(shū)。祝所有有口譯夢(mèng)想的人都能成功。 以下是我學(xué)習(xí)口譯的一個(gè)月和一年的對(duì)比。
5.簡(jiǎn)談?dòng)⒄Z(yǔ)口譯在商務(wù)會(huì)談中的重要性?怎么寫(xiě)?
老師的確說(shuō)了當(dāng)口譯的人工資高、市場(chǎng)前景好,有時(shí)候一個(gè)小時(shí)就可以賺到5000-10000元了,而且在*內(nèi)地真正的qualified的口譯人員在市場(chǎng)上是最缺乏了,聽(tīng)到這里我好像看到了我的前途一片光明,但是繼續(xù)聽(tīng)下去卻給了我不少的打擊……因?yàn)槔蠋熣f(shuō)要想做一名出色的口譯人員特別是同傳和連傳的要求很高,而且非常的demanding,你要不停的學(xué)習(xí),你要不停的訓(xùn)練,你要具備很強(qiáng)的心里素質(zhì),你要有強(qiáng)大的知識(shí)儲(chǔ)備做后盾,而且聽(tīng)和說(shuō)的能力要非常的強(qiáng),反應(yīng)也要非常的快,這一切一切都讓我望而卻步,讓我開(kāi)始產(chǎn)生了危機(jī)感,也讓我開(kāi)始對(duì)以前所持的觀點(diǎn)和僥幸心理開(kāi)始重新思考.
6.考商務(wù)英語(yǔ)、中級(jí)口譯有用嗎
BEC 是為了進(jìn)企業(yè)打基礎(chǔ)的,它的主要目的就是為企業(yè)輸送專門(mén)的外語(yǔ)人才??谧g么,很難,做同聲翻譯是一件很吃苦的活...不過(guò)是外語(yǔ)類*錢(qián)的一門(mén)工作,一般的用人單位看你的4.6級(jí)證書(shū),其實(shí)多一個(gè)BEC對(duì)工作也有幫助的,
7.自考廣外商務(wù)英語(yǔ)本科,口譯與聽(tīng)力,商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)力這些實(shí)踐科怎么考?
"我現(xiàn)在上的這家英語(yǔ)采用的是電話教學(xué),你不用去培訓(xùn)班了,商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)只要在家里,你就可以輕輕松松學(xué)英語(yǔ)了,你不用再擔(dān)心時(shí)間問(wèn)題了。 現(xiàn)在的確很流行英語(yǔ)口語(yǔ)在線學(xué)習(xí),而且效果很好,深受在校學(xué)生和在職上班族的歡迎/
商務(wù)英語(yǔ)要學(xué)口譯嗎 ,口譯和筆譯,哪個(gè)更難?,商務(wù)英語(yǔ)口譯:商務(wù)口譯員的幾點(diǎn)感悟,商務(wù)英語(yǔ)和中級(jí)口譯學(xué)哪個(gè)好,學(xué)習(xí)口譯的艱苦過(guò)程,簡(jiǎn)談?dòng)⒄Z(yǔ)口譯在商務(wù)會(huì)談中的重要性?怎么寫(xiě)?,考商務(wù)英語(yǔ)、中級(jí)口譯有用嗎,自考廣外商務(wù)英語(yǔ)本科,口譯與聽(tīng)力,商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)力這些實(shí)踐科怎么考???。*我也跟大家說(shuō)說(shuō),一旦決定學(xué)習(xí)英語(yǔ)就千萬(wàn)不要放棄,加油!