天才教育網(wǎng)合作機構(gòu) > 語言培訓(xùn)機構(gòu) > 英語培訓(xùn)機構(gòu) >

商務(wù)英語學(xué)習(xí)機構(gòu)

歡迎您!
朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:語言培訓(xùn)資訊 > 英語培訓(xùn)資訊 > 商務(wù)英語怎么翻譯,如何考商務(wù)英語翻譯師

商務(wù)英語怎么翻譯,如何考商務(wù)英語翻譯師

日期:2021-07-29 10:47:58     瀏覽:346    來源:商務(wù)英語學(xué)習(xí)機構(gòu)
核心提示:商務(wù)英語怎么翻譯,當(dāng)今社會競爭日益激烈,不少成人都會通過英語培訓(xùn)提高英語水平。有的是工作需要,有的是想升遷,有的是需要通過英語職稱或?qū)W位考試。為了滿足需求,最直接最快速的方式就是10個英語大牛愛用的翻譯

商務(wù)英語怎么翻譯,當(dāng)今社會競爭日益激烈,不少成人都會通過英語培訓(xùn)提高英語水平。有的是工作需要,有的是想升遷,有的是需要通過英語職稱或?qū)W位考試。為了滿足需求,最直接最快速的方式就是10個英語大牛愛用的翻譯工具:好用又精準(zhǔn)!,什么是商務(wù)英語?,商務(wù)英語和英語翻譯的區(qū)別?,商務(wù)英語是什么啊,如何考商務(wù)英語翻譯師,干貨丨商務(wù)英語的翻譯技巧,干貨丨商務(wù)英語翻譯技巧,超級實用的商務(wù)英語翻譯技巧(推薦收藏)??。

1.10個英語大牛愛用的翻譯工具:好用又精準(zhǔn)!

很長一段時間,翻譯被看做是專業(yè)人士才能上手的活兒。今年谷歌宣布移動版的谷歌翻譯APP將重新進入大陸市場。新的谷歌翻譯使用了整合神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)神器 GNMT(Google Neural Machine ),機器翻譯中的詞序問題就解決了。網(wǎng)絡(luò)用語翻譯、即時相機翻譯等新功能也是紛紛上線。谷歌用技術(shù)的方式降低了翻譯的難度,為翻譯帶來意想不到的便利。今天呢,滬江君就來給大家來好好盤點一下,有哪些好用的翻譯工具。通用的翻譯工具下面3個翻譯軟件,相信不少小伙伴都用過。用起來很方便,也很適合翻譯初學(xué)者。 用好它們,可以幫助我們打好語言基礎(chǔ),為更高級學(xué)習(xí)做好準(zhǔn)備!1. Google Translate適用人群:翻譯工作者,語言愛好者。 主要特點:Google Translate是語言愛好者必備利器,有網(wǎng)頁版和APP等多個界面,支持多種語言互翻。 網(wǎng)頁版↓Google機器翻譯起步較早,在通過采用谷歌神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng),大幅提升翻譯速度和準(zhǔn)確度。Google Translate的APP版本,在語音翻譯和圖像翻譯方面做的很方便。滬江君推薦:Google翻譯可以極大提升翻譯效率,在科技文、商務(wù)文方面尤為出色,但在文學(xué)、藝術(shù)領(lǐng)域還有待提高。總之,它是有力的機器翻譯輔助工具。 現(xiàn)在,Google翻譯的APP版本可以直接把圖像翻譯成文字。點擊相機圖標(biāo),即可識別圖像中的文字信息,實時轉(zhuǎn)化為我們所需的語言,甚至不用聯(lián)網(wǎng)!簡直強大!出國自由行,可方便了~當(dāng)然,網(wǎng)上有好多小伙伴吐槽Google翻譯不智能。下面這幾個,比Google翻譯好用多了!2. Bing 適用人群:所有人、語言愛好者、翻譯人群。主要特點:Bing 是Microsoft提供的一項文段和網(wǎng)頁全文翻譯功能網(wǎng)站,作為Bing服務(wù)品牌的一部分。與google翻譯類似的是,Bing翻譯同樣采用統(tǒng)計機器翻譯技術(shù)。網(wǎng)頁版↓Bing 借助微軟強大的語料庫資源,翻譯質(zhì)量高,同時還提供翻譯對比,還貼心提供了微軟商務(wù)翻譯工具小應(yīng)用,滬江君特別愛用!滬江君推薦:Bing 可以說是微軟*且*實用性的移動應(yīng)用之一,既有OCR識別技術(shù),還有語言翻譯功能。 對翻譯要求高,翻譯速度快的學(xué)生、辦公室白領(lǐng)可以使用這款翻譯軟件。 3. 滬江小D適用人群:外語學(xué)習(xí)愛好者、翻譯人群。主要特點:多語種學(xué)詞工,小而美,邊查邊學(xué)滬江君推薦:如果你初學(xué)翻譯,這款炒雞好用的查詞工具一定不能錯過。滬江小D是一款專為學(xué)習(xí)者打造的,多語種學(xué)詞工具。 內(nèi)含英、日、韓、法、德、西六大語種,并收錄柯林斯《新世紀(jì)英漢大詞典》、《外教社?柯林斯?jié)h英大詞典》、外教社《現(xiàn)代日漢雙解詞典》、龍朝《韓中詞典》等版權(quán)內(nèi)容。小D近期上線了「中外混搜」:只要輸入單詞開頭的幾個字母,加上空格和中文意思,就能搜索出相關(guān)的單詞。此外,小D還收錄了900個常用詞根詞綴和5000組派生詞信息,幫助理解記憶,舉一反三,邊查邊學(xué)。針對大家記詞的需求,小D還新上線了「SuperMemo卡片背詞」功能, 搭載動態(tài)SuperMemo記憶曲線算法。小D會為學(xué)習(xí)者安排好復(fù)習(xí)計劃,省心又高效。體驗小而美的小D詞典>>精準(zhǔn)的翻譯工具介紹了3個通用的翻譯工具,下面這些大多是計算機輔助翻譯工具,更適合想從事口譯、筆譯等工作的專業(yè)人士。 4. Trados適用人群:專業(yè)翻譯,科研人士 主要特點:本地化工作者必備工具;翻譯項目管理*軟件! 滬江君推薦:塔多思(SDL Trados)是一種計算機輔助翻譯軟件。Trados這個名字各取了、document和Software三個單詞中的幾個字母合并而成。頁面是這樣的↓(特別高大上?。┻@款軟件也被稱為翻譯記憶軟件。簡言之,即將翻譯記錄,用工具存儲起來,分別放到記憶庫和句料庫中。在翻譯工作中,軟件自動搜索這兩個數(shù)據(jù)庫,并對相同內(nèi)容、相似內(nèi)容進行萬全匹配和模糊匹配,自動插入譯文或者給予參考譯文。(圖片來源網(wǎng)絡(luò)) Trados是本地化工作者必不可少的工具,它能提升翻譯內(nèi)容質(zhì)量的一致性,減輕重復(fù)翻譯勞動,有效降低翻譯項目成本。凡是語言學(xué)習(xí)者,以后或多或少都會和這款軟件打交道,所以要學(xué),要趁早!5. Déjà Vu X適用人群:語言學(xué)習(xí)學(xué)生、翻譯項目管理人士主要特點:計算機輔助翻譯;強大的文件處理能力;翻譯文檔自動保存。滬江君推薦:Déjà Vu來源于法語,是“既視感”的意思。Déjà Vu作為一種計算機輔助軟件中,功能和Trados類似?;蛟S就像它的法語名字,這款軟件通過檢索似曾相識的的翻譯內(nèi)容,提供參考翻譯。作為CAT方面的后起之秀,它有獨立的操作平臺,左右對稱的簡潔、直觀界面。多個文件可在一個界面內(nèi)進行翻譯操作,無需注意一致性問題。6. Transmate 適用人群:翻譯愛好者,技術(shù)咖 主要特點:**自主研發(fā)的計算機輔助翻譯軟件,所以有中文版??! 滬江君推薦:Transmate系列軟件由成都優(yōu)譯信息技術(shù)有限公司研發(fā),也是目前**自主研發(fā)的翻譯輔助軟件。 這款CAT軟件匯集項目管理、翻譯、校對、排版四大功能,避免重復(fù)翻譯,提高翻譯和項目管理效率,確保譯文的統(tǒng)一性。它分為單機版,網(wǎng)絡(luò)版和項目管理版本。特色:個人免費使用,實時翻譯記憶,自動排版功能,導(dǎo)出雙語或目標(biāo)語文件,自定義數(shù)據(jù)庫。 其他翻譯工具下面要給大家介紹的是比較小眾的翻譯工具。平時我們常常遇到這種情況:在各大詞典上查某個詞語、句式表達怎么也查不到,只能攤手。 其實,這是因為新詞不斷出現(xiàn),或者它們是亞文化內(nèi)容。所以,碰到這些情況,一定要看看下面這些小眾但實用的工具!7. Urban 適用人群:歐美文化愛好者主要特點:歐美青少年用語;年輕人口頭禪、俚語 滬江君推薦: Urban 是翻譯中一定會用到的大神級別詞典。很多時候,可能一個詞在牛津、韋氏大詞典反復(fù)查找都找不到,那么這時候,你必須看看Urban !這里搜集美國青少年次文化中的用語,網(wǎng)絡(luò)語言,或者歌曲,影視用語??傊@里有最chic的表達,這里是年輕人文化的聚集地。不過,它是全英文版的,所有對初學(xué)者有點難度。不過,如果想了解美國當(dāng)代文化,尤其是學(xué)俚語,那用這個詞典就對了!8. Online Slang 適用人群:英語學(xué)習(xí)者、英語文化愛好者主要特點:英美習(xí)語大全。滬江君推薦:在線俚語字典創(chuàng)立于1996年,它是網(wǎng)絡(luò)上最老的俚語字典。 它提供超過17000個俚語單詞。 這里收集的俚語來源于電視節(jié)目,電影,新聞出版物和其他地方。 這個詞典比較獨特功能在于會講解俚語使用情況、使用場景以及粗俗度等等。9. Word Spy適用人群:英語學(xué)習(xí)者;語言學(xué)研究愛好者主要特點:詞源分析、新詞速遞滬江君推薦: 這部詞典收集了英語中*的創(chuàng)新詞、舊詞新用、當(dāng)下最時髦的詞語和句式。最為世界上單詞量最多的語言,英語每天還不斷產(chǎn)生新詞。如果擔(dān)心自己的英語用法跟不上時代,或者對新詞理解沒把握,又或者不清楚那些沉寂許久的舊詞又添了什么新意,一定要看看Word Spy!10. COCA 語料庫適用人群:英語深度學(xué)習(xí)者、學(xué)者、研究人士主要特點:語料庫形式;專門用于語言教學(xué)、比較分析 滬江君推薦: 語料庫是指經(jīng)科學(xué)取樣和加工的大規(guī)模電子文本庫。借助計算機分析工具,研究者可開展相關(guān)的語言理論及應(yīng)用研究,如語言教學(xué)、比較分析等等。而今天要介紹的當(dāng)代美國英語語料庫(COCA)是英語世界*的免費語料庫。 該語料庫包含超過5.2億字的文字,來源于口語,小說,流行雜志,報刊和學(xué)術(shù)文章。高級翻譯人員,需要常常使用語料庫,了解詞語、句式在母語*的使用率,使用背景和分布,可以讓翻譯更加地道、純正。你用過上面哪些工具?還有好用的推薦嗎?

2.什么是商務(wù)英語?

“商務(wù)英語”是商務(wù)和英語的結(jié)合,在“英語”和“商務(wù)”兩個內(nèi)容上權(quán)重是這樣的。英語占大約40%。在這里,英語的語言水平是基本的要求。也就是說,我們首先解決的是學(xué)員的語言水平問題。幫助學(xué)員切實地提高英語水平。   商務(wù)英語的課程在提高學(xué)員水平的基礎(chǔ)上,進行商務(wù)方面的培訓(xùn)。其中包括今后工作中即將遇到的不同場景,如何和外國人合作、外國人工作的方式方法,以及他們的生活習(xí)慣等。   商務(wù)英語適合誰?   據(jù)了解,現(xiàn)階段的商務(wù)英語班開設(shè)的數(shù)量多數(shù)大于學(xué)習(xí)商務(wù)英語的人,面對眾多的培訓(xùn)機構(gòu),上什么樣的商務(wù)英語班讓不少學(xué)員難以抉擇,專家建議學(xué)員*根據(jù)各家的特色再結(jié)合自身的需要“對癥下藥”。   大致可以分為兩類人,一是身處商務(wù)工作環(huán)境,二是希望將來在商務(wù)工作環(huán)境中工作。具體說來,一個商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者在開始學(xué)習(xí)時就應(yīng)具備很好的英語能力,能夠有效地、有目的地掌握和消化新學(xué)的東西。商務(wù)英語作為職業(yè)英語的一種。與其他職業(yè)英語,比如旅游英語、法律英語、醫(yī)用英語,一樣是具有很強專業(yè)性的行業(yè)英語,共同點在于都要有英語的基本語言基礎(chǔ)。要成為一個優(yōu)秀的商務(wù)英語人才,就一定要有扎實的英語基礎(chǔ)。比如:戴爾把基礎(chǔ)英語分為1-6個級別,能進入商務(wù)英語階段的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者的英語語言水平一定要在6級以上。 一個好的商務(wù)英語培訓(xùn)班除了傳授專業(yè)英語知識外,西方企業(yè)管理的基本思想也是必不可少的。但是隨著更多的商務(wù)英語培訓(xùn)班的開設(shè),一些人盲目地跟隨學(xué)習(xí)它的潮流,其實,在沒有特定的使用商務(wù)英語的工作環(huán)境下,學(xué)習(xí)商務(wù)英語是沒有必要的。   相比較而言,BEC有英國嚴謹?shù)膶W(xué)風(fēng),突出的是它的學(xué)術(shù)化,而TOEIC也有美國的特色,實用性較強。雖然商務(wù)英語“時尚”,但并不是適合所有的人,例如BEC的高級證書,難度還是比較大的,它要求學(xué)員有比較好的英語水平,因為它的目的性非常強,適用范圍劃分十分明確,因此,對于想提高英語水平的人并不是*選擇。另外,商務(wù)英語適合的人群還包括:希望擁有一份國際通行的證書以增加自己就業(yè)砝碼的求職者。經(jīng)過一段時間,感到自己在商務(wù)英語的表達和交流方面,以及自身的商務(wù)知識和商務(wù)技能需要提高的外企公司在職白領(lǐng)。擁有BEC證書可以申請英國的MBA的留學(xué)者   商務(wù)英語就是我們理解商務(wù)場景下所應(yīng)用到的英語,事實上它跟我們理解的英語口語、寫作有本質(zhì)上的區(qū)別,主要的區(qū)別在于一些詞匯,基于不同的詞匯,主要是名詞   另外其他的區(qū)別還包括不同的句子,基本上為了適應(yīng)不同的商務(wù)場合因此提出不同的詞匯和句子,就構(gòu)成了商務(wù)英語一定的特色。本質(zhì)上跟普通英語沒有很大的區(qū)別。   商務(wù)英語書信   商業(yè)信函有其自身的特點。下面是商務(wù)書信寫作中的幾點注意事項:   1.切忌主客不分或模糊。例子: Deciding to rescind the earlier estimate, our report was updated to include $40,000 for new equipment.應(yīng)改為 Deciding to rescind our earlier estimate, we have updated our report to include $40,000 for new equipment. (We決定呀, 不是report.)   2.句子不要零碎。   例子: He decided not to audit the last ten contracts. Because of our previous about . 兩個句子應(yīng)該連在一起:He decided not to audit the last ten contracts because of our previous about .   3.結(jié)構(gòu)對稱,令人容易理解。例子: The owner the occupant's lease and the fact that the contract had been altered with ink markings. 應(yīng)改為: The owner the occupant's lease and ink of the contract.   4.單復(fù)數(shù)不要搞亂,不然會好刺眼,看著不舒服。例如: An person must show that they have security clearance. 應(yīng)改為 persons must show that they have security clearance.   5.動詞和主語要呼應(yīng)。想想這兩個句子的分別: 1. This is one of the public-relations functions that is under-budgeted. 2. This is one of the public-relations functions, which are under-budgeted.   6.時態(tài)和語氣不要轉(zhuǎn)換太多??瓷虅?wù)英語已經(jīng)是苦事,不要浪費人家的精力啊。

3.商務(wù)英語和英語翻譯的區(qū)別?

商務(wù)英語專業(yè):是*批準(zhǔn)的*個本科專業(yè),培養(yǎng)本科生、雙學(xué)位生和碩士研究生。商務(wù)英語專業(yè)旨在培養(yǎng)具有扎實的英語基本功和寬厚的人文素養(yǎng)、掌握較寬廣的國際商務(wù)基礎(chǔ)知識和理論,具有較強的跨文化交流能力,適應(yīng)各類**機關(guān)、國際組織、跨國公司和其他企事業(yè)單位從事國際商務(wù)活動需要的復(fù)合性英語人才。 翻譯專業(yè)(英語):是*批準(zhǔn)設(shè)立的*7所高等院校翻譯專業(yè)之一,培養(yǎng)本科生、雙學(xué)位生和碩士研究生。翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)具有扎實得英語基本功、較寬厚的人文素養(yǎng)及社會科學(xué)基礎(chǔ)知識,具有國際視野,掌握口、筆譯理論與技巧,能夠熟練從事經(jīng)貿(mào)中英互譯工作的專門人才。翻譯專業(yè)的2個方向是:1)經(jīng)貿(mào)筆譯;2)國際會議口譯和同聲傳譯。經(jīng)貿(mào)筆譯為**機關(guān)、國際組織、跨國公司和翻譯機構(gòu)培養(yǎng)金融、法律、科技翻譯人才。同聲傳譯與歐盟口譯司合辦,為我國各級*機構(gòu)、涉外企業(yè)和組織、在華外資公司、外國*及國際組織駐華使團培養(yǎng)口譯員、國際會議與談判譯員,為進入世貿(mào)組織和申奧成功后的*提供專業(yè)服務(wù)。 這是我們學(xué)校的專業(yè)介紹。就是說英語翻譯飯碗硬一些,商務(wù)英語就業(yè)范圍廣一些,學(xué)的內(nèi)容寬泛一些。就現(xiàn)在我們學(xué)的內(nèi)容來看,他們翻譯學(xué)的翻譯系統(tǒng)知識多一些。專業(yè)課多。大三大四考口譯筆譯同傳交傳。我們學(xué)商務(wù)知識,商務(wù)聽說、閱讀、寫作。

4.商務(wù)英語是什么啊

       商務(wù)英語是以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動的方方面面。商務(wù)英語課程不只是簡單地對學(xué)員的英文水平、能力的提高,它更多地是向?qū)W員傳授一種西方的企業(yè)管理理念、工作心理,甚至是如何和外國人打交道,如何和他們合作、工作的方式方法,以及他們的生活習(xí)慣等,從某種程度上說是包含在文化概念里的。 “商務(wù)英語”的概念從提出到今天,起始時間已經(jīng)不短了,但在國際化大趨勢下,英語學(xué)習(xí)市場風(fēng)起云涌的今天,很多培訓(xùn)機構(gòu)又把商務(wù)英語作為了其主要的培訓(xùn)項目。究竟什么是商務(wù)英語?它又適合什么人讀呢?我們僅僅從我們的角度來進行一些闡述,供大家參考?! 哪壳坝⒄Z培訓(xùn)的目的來看,既有考試培訓(xùn),又有能力培訓(xùn),商務(wù)英語界乎兩者之間?! ≡?的市場更加深入地融入到國際經(jīng)濟社會之中時,國內(nèi)人才市場由于大批外資公司的登陸,對商務(wù)英語的人才的需求也愈來愈大。不過我們再次要說明商務(wù)英語并不是萬能的,也不是獨立存在的,許多外企需要員工具有更加專業(yè)性的英語能力--“職業(yè)英語”,比如ETS的TOEIC和TOPE,也有人把TOEIC統(tǒng)稱為商務(wù)英語,其實二者是有區(qū)別的,他們的含義與作用都不同。對于職業(yè)英語而言,學(xué)員參加某一項測試并得到一定的分數(shù)來證明其對英語語言的應(yīng)用能力。學(xué)生需要和得到的是一個分數(shù),證明其有能力承擔(dān)相關(guān)的工作。而事實上,比如托福,得到高分的考生并不證明其擁有了相對應(yīng)的能力。而商務(wù)英語,作為一種特定的教程,強調(diào)的不僅僅是語言的水平,而是一種實際綜合素質(zhì)的提高。B E C會幫助學(xué)員學(xué)會如何利用英語語言達到更高的職業(yè)目標(biāo)。例如西方的管理理念、工作心理、如何與外國人打交道等等,實際的在工作中給學(xué)員以幫助?! ∥覀儾坏貌怀姓J商務(wù)英語只是職業(yè)英語的一種。職業(yè)英語可以說是具有很強專業(yè)性的行業(yè)英語,比如旅游英語、法律英語、醫(yī)用英語。但他們共同點在于都有英語的基本語言基礎(chǔ)。商務(wù)英語的特點主要在于其教學(xué)的專業(yè)化、口語化和較強的針對性。歸根到底,實用性是商務(wù)英語*的特點。這是其他英語培訓(xùn)課程中沒有的。相應(yīng)的,對于開設(shè)相應(yīng)課程的培訓(xùn)機構(gòu)有著相當(dāng)高的要求?!  吧虅?wù)”、“英語”、若即若離  關(guān)于商務(wù)英語,不少人會有疑問,究竟是“商務(wù)中的英語”還是“商務(wù)加英語”,“商務(wù)”與“英語”兩者內(nèi)部到底是什么關(guān)系?確實糾纏不清!我們的漢語老師曾少波就說過:“從構(gòu)詞上看,‘商務(wù)英語’有點兒怪怪的--為什么這樣說呢?道理很簡單,難道你也認可了‘商務(wù)漢語’?”  相信大家學(xué)習(xí)語言的目的不會是為了研究吧?大部分人都是為了用這個語言工具去跟別人交流。商務(wù)英語的培訓(xùn)也一樣,其核心在于溝通的培訓(xùn)。當(dāng)今的商務(wù)活動強調(diào)人實際的商務(wù)溝通能力,能否用最準(zhǔn)確、清晰的商務(wù)語言來與老板和客戶進行溝通、交流在很大程度上決定你成功與否。當(dāng)然,達到溝通的理想狀態(tài)和以“商務(wù)”為核心的這樣一個語言培訓(xùn)過程,商務(wù)英語的教師應(yīng)該有扎實的英語功底和豐富的商業(yè)背景。只有具備語言、商業(yè)知識、商務(wù)技能的老師,在課堂上才能傳授給學(xué)生商務(wù)英語方面的知識,更能輔之以大量的商務(wù)知識和商務(wù)技能的講解,知識面涉及管理、貿(mào)易、法律、財會等顯示商務(wù)活動,優(yōu)秀的商務(wù)英語教師是“商務(wù)”的核心?! ∩虅?wù)英語應(yīng)當(dāng)是在深厚的英語基礎(chǔ)上,再強調(diào)商務(wù)。戴爾把*人的英語學(xué)習(xí)分為“背誦階段”和“習(xí)慣階段”,目前絕大多數(shù)學(xué)習(xí)者處在背誦階段,還沒有達到習(xí)慣階段,無法實現(xiàn)“習(xí)慣性而非背誦性地運用英語進行交流”。這里所說的“習(xí)慣”,并不是說,你掌握了多少的詞匯量,而是你能否做到脫口而出。在具備了這樣的“習(xí)慣”以后,就可以通過商務(wù)英語的學(xué)習(xí),就可以用專業(yè)的商務(wù)語言進行商務(wù)工作了?! ∩虅?wù)英語的教學(xué)還是以語言為主。因為來這里學(xué)習(xí)的學(xué)員?本身就具有商務(wù)背景。教授給學(xué)員是如何在商務(wù)領(lǐng)域中運用英語是教學(xué)目的,教給學(xué)員在商務(wù)活動中必備的英語詞匯、在合同、談判、信函等商務(wù)環(huán)節(jié)的英語運用技巧等?!  吧虅?wù)英語”是商務(wù)和英語的結(jié)合,在“英語”和“商務(wù)”兩個內(nèi)容上權(quán)重是這樣的。英語占大約40%。在這里,英語的語言水平是基本的要求。也就是說,我們首先解決的是學(xué)員的語言水平問題。幫助學(xué)員切實地提高英語水平?! ∩虅?wù)英語的課程在提高學(xué)員水平的基礎(chǔ)上,進行商務(wù)方面的培訓(xùn)。其中包括今后工作中即將遇到的不同場景,如何和外國人合作、外國人工作的方式方法,以及他們的生活習(xí)慣等。

5.如何考商務(wù)英語翻譯師

*商務(wù)部的?不是很熱門啊~太冷了。你從社會上輔導(dǎo)班就能看出來,沒賺頭,所以太少了。商務(wù)跟會計證書不同,所以我認為你要是有出國機會,還是美國的認證更好些

6.干貨丨商務(wù)英語的翻譯技巧

商務(wù)英語適用于我們國際商務(wù)活動,所涉及的專業(yè)知識很廣,商務(wù)英語翻譯要求我們具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,今天主要學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯的一些干貨知識。商務(wù)英語的文體特征1.思維具有邏輯性,樸實無華正式體英語從句層次復(fù)雜,句子長度通常高于非正式英語長句分詞、獨立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完整地表達相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達到的。由于商務(wù)函電要表示某些條款相互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進行敘述,因此,這種語體就非常適合這種要求。例如:The work hereof shall be commenced in with the work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air mechanism is possible.這是某英文合同文體中的一個句子。這個詩歌并列句,句中主語是work,and連接兩個謂語(shall be commenced和shall be completed)2.表述簡單清楚商務(wù)英語是商務(wù)活動的工具,通過閱讀文獻可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。這一特點是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因為國際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。偏僻的詞匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。商務(wù)英語的詞匯選擇講究精煉、嚴謹,很少使用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。了解口語詞語和書卷詞語在文體風(fēng)格上的差異有助于實現(xiàn)語言交際的合適性和得體性。3.模糊性的句法,善用祈使句商務(wù)英語要求準(zhǔn)確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當(dāng)使用,能起到積極地效果。語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動中句法所表達意義的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。為提高商務(wù)英語的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實或數(shù)據(jù)表達得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確.在某些場合適當(dāng)?shù)倪\用一些模糊表達,對調(diào)節(jié)貿(mào)易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進行自我保護等具有相當(dāng)積極的意義。由于函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則 留待對方定奪。這種行文在商務(wù)函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功能,但它們的語氣卻十分委婉,能達到禮貌的效果。例如:It would be if you could send us your shipping .Your on this point would be .在書面交際中,注意禮貌是很重要的。為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對方立場,以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。因此,外貿(mào)信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用*人稱 ( I , we) 作主語, 或常使用被動態(tài),省略*人稱 ( I , we) 充當(dāng)?shù)男袨橹黧w。商務(wù)英語的語言特點1.擅長使用專業(yè)術(shù)語這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出來的語言專業(yè)性也強對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade —— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司, (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯, debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。2.內(nèi)容嚴謹結(jié)構(gòu)復(fù)雜用詞要準(zhǔn)確嚴謹,詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。商務(wù)英語中為了達到委婉表達的效果"往往多使用被動句"這與漢語的表達大不相同。因此英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達方式"而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。3.涉獵廣泛,具有實用性商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的*特點商務(wù)英語翻譯常用技巧商務(wù)英語翻譯常用技巧。例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項下的技術(shù)具有獨占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術(shù)(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產(chǎn)) in non- projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價銷售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。

7.干貨丨商務(wù)英語翻譯技巧

學(xué)英語的人或是對英語感興趣的人哪怕不從事外貿(mào)行業(yè),也多多少少會主動或被動地接觸到商務(wù)方面的英文翻譯,如果是國貿(mào)或者商英專業(yè)的,那就更不用說了,商務(wù)英語也成為了我們在工作上必須要掌握的語言技巧。那么今天就來快速Get一下商務(wù)英語的翻譯技巧。商務(wù)英語的文體特征1. 思維具有邏輯性,樸實無華正式體英語的從句層次復(fù)雜,句子長度通常高于非正式英語。長句分詞、獨立主格結(jié)構(gòu)的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表達相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達到的。由于商務(wù)函電常要表示某些條款相互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進行敘述,因此,這種語體就非常適合這種要求。例如:The work hereof shall be commenced in with the work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air mechanism is possible.這是某英文合同文體中的一個句子。這個詩歌并列句,句中主語是work,and連接兩個謂 語(shall be commenced和shall be completed)。2.表述簡單清楚商務(wù)英語是商務(wù)活動的工具,通過閱讀文獻可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。這一特點是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因為國際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。偏僻的詞匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。商務(wù)英語的詞匯選擇講究精煉、嚴謹,很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。了解口語詞語和書卷詞語在文體風(fēng)格上 的差異有助于實現(xiàn)語言交際的適合性和得體性3. 模糊性的句法,善用祈使句商務(wù)英語要求準(zhǔn)確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當(dāng)使用,能起到積極的效果。語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動中句法所表達意義的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。為提高商務(wù)英語的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實或數(shù)據(jù)表達得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確。在某些場合適當(dāng)?shù)剡\用一些模糊表達,對調(diào)節(jié)貿(mào)易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進行自我保護等具有相當(dāng)積極的意義。由于函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則留待對方定奪。這種行文在商務(wù)函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功能,但它們的語氣卻十分委婉,能達到禮貌的效果。例如:It would be if you could send us your shipping .Your on this point would be .在書面交際中,注意禮貌是很重要的。為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對方立場,以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。因此,外貿(mào)信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用*人稱 ( I , we) 作主語, 或常使用被動態(tài),省略*人稱 ( I , we) 充當(dāng)?shù)男袨橹黧w。商務(wù)英語的語言特點1. 擅長使用專業(yè)術(shù)語這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財務(wù)等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade —— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司, (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯, debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。2. 內(nèi)容嚴謹結(jié)構(gòu)復(fù)雜用詞要準(zhǔn)確嚴謹,詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達要確切,數(shù)碼與單位要精確,要忠實、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。商務(wù)英語中為了達到委婉表達的效果"往往多使用被動句"這與漢語的表達大不相同,因此" 英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達方式"而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。3. 涉獵廣范,具有實用性商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的*特點。例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項下的技術(shù)具有獨占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術(shù)(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產(chǎn)) in non- projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價銷售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。4. 常使用縮略詞在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一。不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。作為一名商務(wù)譯者,對相關(guān)專業(yè)知識要有相當(dāng)?shù)牧私?,才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語,縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。翻譯方法1. 順序翻譯法所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關(guān)系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。2. 反譯法英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式:多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài),漢語就把敘事部分放在前,表態(tài)部分放在后。英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末。從而形成反譯一些帶有否定意義的詞。3. 詞義引申翻譯法詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習(xí)慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確的表達出來。從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一目了然。邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確的表達出來。語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。4. 凝練翻譯法商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關(guān)系。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。5. 詞類轉(zhuǎn)換翻譯法轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語和漢語的表達習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語言的表達習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。商務(wù)英語中為了達到委婉表達的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達大不相同。因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達方式,而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。商務(wù)英語翻譯原則1.翻譯力求專業(yè)化這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財務(wù)等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。2. 翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確嚴謹翻譯實際上就是把信息以不同的語言再現(xiàn)出來,因此從事商務(wù)英語的翻譯工作也要關(guān)注商務(wù)英語的翻譯忠實性。只有這樣才能達到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎(chǔ)上所做的溝通才具有實質(zhì)性的意義??傊?,商務(wù)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量*限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的*程度的對等,同時商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。

8.超級實用的商務(wù)英語翻譯技巧(推薦收藏)

英語無時不刻不在我們的生活中出現(xiàn),走在路上看到的指示牌的英文翻譯以及隨處可見的非黃種人都足以證明這一點,然而在這個英語已經(jīng)成為國際通用語言的今天,很多人在這個方面依舊很薄弱?!緦W⒂⑽姆g/文獻翻譯/摘要翻譯等,有需要可咨詢客服 扣/薇(同號):38389430】☆點擊鏈接,即可咨詢,☆: 扣/薇(同號):38389430】☆點擊鏈接,即可咨詢,☆:

商務(wù)英語怎么翻譯 ,10個英語大牛愛用的翻譯工具:好用又精準(zhǔn)!,什么是商務(wù)英語?,商務(wù)英語和英語翻譯的區(qū)別?,商務(wù)英語是什么啊,如何考商務(wù)英語翻譯師,干貨丨商務(wù)英語的翻譯技巧,干貨丨商務(wù)英語翻譯技巧,超級實用的商務(wù)英語翻譯技巧(推薦收藏)??。*我也跟大家說說,一旦決定學(xué)習(xí)英語就千萬不要放棄,加油!

本文由 商務(wù)英語學(xué)習(xí)機構(gòu) 整理發(fā)布。更多培訓(xùn)課程,學(xué)習(xí)資訊,課程優(yōu)惠,課程開班,學(xué)校地址等學(xué)校信息,可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答:
咨詢電話:400-850-8622

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: