隨著社會的發(fā)展,不管是在職場中,還是定居國外,英語的份量是越來越重要了。今天就我的經(jīng)驗(yàn)來給大家說說商務(wù)英語翻譯需要注意什么,什么是商務(wù)英語?,商務(wù)英語合同翻譯需注意什么,商務(wù)英語翻譯,商務(wù)英語翻譯應(yīng)該遵守的原則,商務(wù)英語翻譯技巧了解一下~,商務(wù)英語翻譯需要哪些技能和知識,干貨丨商務(wù)英語的翻譯技巧,請問考商務(wù)英語翻譯這個(gè)證有什么要注意的問題??。
1.什么是商務(wù)英語?
“商務(wù)英語”是商務(wù)和英語的結(jié)合,在“英語”和“商務(wù)”兩個(gè)內(nèi)容上權(quán)重是這樣的。英語占大約40%。在這里,英語的語言水平是基本的要求。也就是說,我們首先解決的是學(xué)員的語言水平問題。幫助學(xué)員切實(shí)地提高英語水平。 商務(wù)英語的課程在提高學(xué)員水平的基礎(chǔ)上,進(jìn)行商務(wù)方面的培訓(xùn)。其中包括今后工作中即將遇到的不同場景,如何和外國人合作、外國人工作的方式方法,以及他們的生活習(xí)慣等。 商務(wù)英語適合誰? 據(jù)了解,現(xiàn)階段的商務(wù)英語班開設(shè)的數(shù)量多數(shù)大于學(xué)習(xí)商務(wù)英語的人,面對眾多的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),上什么樣的商務(wù)英語班讓不少學(xué)員難以抉擇,專家建議學(xué)員*根據(jù)各家的特色再結(jié)合自身的需要“對癥下藥”。 大致可以分為兩類人,一是身處商務(wù)工作環(huán)境,二是希望將來在商務(wù)工作環(huán)境中工作。具體說來,一個(gè)商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者在開始學(xué)習(xí)時(shí)就應(yīng)具備很好的英語能力,能夠有效地、有目的地掌握和消化新學(xué)的東西。商務(wù)英語作為職業(yè)英語的一種。與其他職業(yè)英語,比如旅游英語、法律英語、醫(yī)用英語,一樣是具有很強(qiáng)專業(yè)性的行業(yè)英語,共同點(diǎn)在于都要有英語的基本語言基礎(chǔ)。要成為一個(gè)優(yōu)秀的商務(wù)英語人才,就一定要有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)。比如:戴爾把基礎(chǔ)英語分為1-6個(gè)級別,能進(jìn)入商務(wù)英語階段的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者的英語語言水平一定要在6級以上。 一個(gè)好的商務(wù)英語培訓(xùn)班除了傳授專業(yè)英語知識外,西方企業(yè)管理的基本思想也是必不可少的。但是隨著更多的商務(wù)英語培訓(xùn)班的開設(shè),一些人盲目地跟隨學(xué)習(xí)它的潮流,其實(shí),在沒有特定的使用商務(wù)英語的工作環(huán)境下,學(xué)習(xí)商務(wù)英語是沒有必要的。 相比較而言,BEC有英國嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng),突出的是它的學(xué)術(shù)化,而TOEIC也有美國的特色,實(shí)用性較強(qiáng)。雖然商務(wù)英語“時(shí)尚”,但并不是適合所有的人,例如BEC的高級證書,難度還是比較大的,它要求學(xué)員有比較好的英語水平,因?yàn)樗哪康男苑浅?qiáng),適用范圍劃分十分明確,因此,對于想提高英語水平的人并不是*選擇。另外,商務(wù)英語適合的人群還包括:希望擁有一份國際通行的證書以增加自己就業(yè)砝碼的求職者。經(jīng)過一段時(shí)間,感到自己在商務(wù)英語的表達(dá)和交流方面,以及自身的商務(wù)知識和商務(wù)技能需要提高的外企公司在職白領(lǐng)。擁有BEC證書可以申請英國的MBA的留學(xué)者 商務(wù)英語就是我們理解商務(wù)場景下所應(yīng)用到的英語,事實(shí)上它跟我們理解的英語口語、寫作有本質(zhì)上的區(qū)別,主要的區(qū)別在于一些詞匯,基于不同的詞匯,主要是名詞 另外其他的區(qū)別還包括不同的句子,基本上為了適應(yīng)不同的商務(wù)場合因此提出不同的詞匯和句子,就構(gòu)成了商務(wù)英語一定的特色。本質(zhì)上跟普通英語沒有很大的區(qū)別。 商務(wù)英語書信 商業(yè)信函有其自身的特點(diǎn)。下面是商務(wù)書信寫作中的幾點(diǎn)注意事項(xiàng): 1.切忌主客不分或模糊。例子: Deciding to rescind the earlier estimate, our report was updated to include $40,000 for new equipment.應(yīng)改為 Deciding to rescind our earlier estimate, we have updated our report to include $40,000 for new equipment. (We決定呀, 不是report.) 2.句子不要零碎。 例子: He decided not to audit the last ten contracts. Because of our previous about . 兩個(gè)句子應(yīng)該連在一起:He decided not to audit the last ten contracts because of our previous about . 3.結(jié)構(gòu)對稱,令人容易理解。例子: The owner the occupant's lease and the fact that the contract had been altered with ink markings. 應(yīng)改為: The owner the occupant's lease and ink of the contract. 4.單復(fù)數(shù)不要搞亂,不然會好刺眼,看著不舒服。例如: An person must show that they have security clearance. 應(yīng)改為 persons must show that they have security clearance. 5.動(dòng)詞和主語要呼應(yīng)。想想這兩個(gè)句子的分別: 1. This is one of the public-relations functions that is under-budgeted. 2. This is one of the public-relations functions, which are under-budgeted. 6.時(shí)態(tài)和語氣不要轉(zhuǎn)換太多。看商務(wù)英語已經(jīng)是苦事,不要浪費(fèi)人家的精力啊。
2.商務(wù)英語合同翻譯需注意什么
隨著改革開放的不斷推進(jìn)和經(jīng)濟(jì)全球化影響的持續(xù)加深,越來越多的*企業(yè)選擇走出國門進(jìn)行國際貿(mào)易,以求在全球化的浪潮中站住腳跟:同時(shí),在*經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國力不斷增強(qiáng)的背景下,越來越多的外國企業(yè)也選擇進(jìn)入*市場進(jìn)行投資與合作。而不管是“走出去”還是“引進(jìn)來”,合同翻譯作為*企業(yè)和外國企業(yè)溝通與合作的橋梁,其重要性不言而喻?! ∶鎸ι虅?wù)英語合同翻譯,無論是個(gè)人還是翻譯公司,都應(yīng)該慎之又慎。那么在商務(wù)英語合同翻譯中又有需要注意什么呢?作為一家專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司將為你悉心解答?! ?. 翻譯的莊重性與專業(yè)性?! 『贤怯糜趪H貿(mào)易與交流這樣正式公開的場合的,屬于Martin Joos按照語言使用正式程度提出的五種文體中最正式的一種,即莊重文體。所以商務(wù)英語合同翻譯要求具有莊重性說專業(yè)性。明確合同的文體格式和功能對等原理,正確使用體現(xiàn)莊重性詞匯特征專業(yè)朮語和商務(wù)英語以及專業(yè)商業(yè)術(shù)語和專業(yè)法律術(shù)語以及外來語的古體語的正確使用?! ?. 翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。 正因?yàn)樯虅?wù)英語合同翻譯具有莊重性和專業(yè)性這樣的特點(diǎn),所以在翻譯時(shí)必須極度的嚴(yán)謹(jǐn)。此處的嚴(yán)謹(jǐn)不僅體現(xiàn)在要忠實(shí)于原文——在關(guān)鍵信息如時(shí)間、金額、條款、特殊要求等的翻譯上不容許出錯(cuò)或有所偏差,更體現(xiàn)在語法和語言表達(dá)方式的準(zhǔn)確上。要知道,也許只是一個(gè)介詞這樣微不足道的差別,也可能造成嚴(yán)重的商業(yè)事故,讓合同簽署的一方或雙方蒙受巨大的損失。所以在商務(wù)英語合同翻譯中務(wù)必慎重。 3. 翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)。 翻譯商務(wù)英語合同不是件容易的事,它對翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)有很高的要求。翻譯商務(wù)英語合同不僅要深刻了解有關(guān)商務(wù)英語的基本知識,存儲大量商務(wù)英語專用詞匯并且能夠靈活準(zhǔn)確地使用,熟知商務(wù)英語中的語法知識,可以正確、準(zhǔn)確地表達(dá),更要具備有關(guān)國際貿(mào)易與交流的法律知識?! 『芏嗳讼矚g用網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件或者人工智能翻譯來翻譯商務(wù)英語合同,但這樣的風(fēng)險(xiǎn)很大。正如上面北京翻譯公司概括總結(jié)的關(guān)于商務(wù)英語合同翻譯中要注意的問題,商務(wù)英語合同翻譯對莊重性、專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)都有很高的要求,再考慮到商務(wù)英語合同翻譯的重要性,我們必須找專業(yè)翻譯公司來把關(guān)?! ∥覀兾疵g,擁有大量優(yōu)秀的商務(wù)英語譯者,他們大多有著豐富的商務(wù)英語合同翻譯的經(jīng)驗(yàn)。選擇我們未名翻譯,就是為您的貿(mào)易交流保駕護(hù)航。
3.商務(wù)英語翻譯
由于不同行業(yè)都需要依賴相同的技術(shù),因此新技術(shù)還有利于公司實(shí)現(xiàn)多元經(jīng)營。例如,微軟目前正全力轉(zhuǎn)向多元經(jīng)營,開始涉足有線電視通信、移動(dòng)通信和網(wǎng)絡(luò)電視。身為美國軟件巨人,它在美國電話電報(bào)公司(AT&T)持有股權(quán)達(dá)560億美元,而AT&T最近又斥資570億美元收購了Media One。通過這筆交易,微軟成功地將其發(fā)布不久的有線電視軟件打入到美國和英國的千家萬戶。不過,并非所有合并交易都是全球經(jīng)濟(jì)趨勢、政治變動(dòng)或技術(shù)創(chuàng)新所致。寶馬公司接手Rover Group后,這家苦苦掙扎的英國汽車制造商獲得了其亟需的投資,而寶馬公司則擴(kuò)大了自己的產(chǎn)品范圍。英國制藥公司Zeneca與瑞典藥品公司Astra合并后,新公司獲得了強(qiáng)勁的研發(fā)實(shí)力,同時(shí)將全球最暢銷的藥品洛塞克(Losec)納入自己的產(chǎn)品組合,從而進(jìn)一步提升實(shí)力。不過盡管有上述潛在好處和可能的競爭優(yōu)勢,并購交易并非全無風(fēng)險(xiǎn)。這類聯(lián)盟涉及的不僅僅是財(cái)務(wù)協(xié)議,更涉及兩家不同公司的融合,很多情況下還涉及不同的民族文化。這有可能導(dǎo)致員工人心不穩(wěn),無法實(shí)現(xiàn)預(yù)期效益。例如,由于公司文化和民族文化截然不同,戴姆勒和克萊斯勒公司在整合時(shí)困難重重。另一個(gè)不穩(wěn)定因素是裁員,因?yàn)楣竞喜⒑髸亟M一些重疊的*,例如營銷部和行政部,希望藉此減少薪酬支出。對于這種短期的節(jié)流,股東當(dāng)然樂見其成,但這種并購交易基本不會為公司業(yè)績帶來實(shí)質(zhì)性的長期價(jià)值。
4.商務(wù)英語翻譯應(yīng)該遵守的原則
一般客戶對商務(wù)英語翻譯的要求較高,要準(zhǔn)確合理地翻譯商務(wù)英語,就必須要深入理解商務(wù)翻譯的三個(gè)基本原則,簡單介紹: 1、準(zhǔn)確原則 準(zhǔn)確原則的意思是,在商務(wù)翻譯過程中,要做到轉(zhuǎn)述準(zhǔn)確、用詞準(zhǔn)確、名字時(shí)間單位等亦要準(zhǔn)確無誤。 2、統(tǒng)一原則 統(tǒng)一原則是指商務(wù)漢英翻譯過程中譯名、概念、術(shù)語在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一 ,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名?! ?、忠實(shí)原則 忠實(shí)原則,就是譯文要忠實(shí)于原文,商務(wù)翻譯中的忠實(shí)原則是指正確地將原文語言的信息用譯文語言表達(dá)出來,商務(wù)翻譯要求信息傳遞要精確,不容許任何差錯(cuò)。
5.商務(wù)英語翻譯技巧了解一下~
商務(wù)英語是以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面。商務(wù)英語課程不只是簡單地對學(xué)員的英文水平、能力的提高,它更多地是向?qū)W員傳授一種西方的企業(yè)管理理念、工作心理,甚至是如何和外國人打交道,如何和他們合作、工作的方式方法,以及他們的生活習(xí)慣等,從某種程度上說是包含在文化概念里的。“商務(wù)”與“英語”關(guān)于商務(wù)英語學(xué)習(xí)商務(wù)英語學(xué)習(xí),不少人會有疑問,究竟是“商務(wù)中的英語”還是“商務(wù)加英語”,“商務(wù)”與“英語”兩者內(nèi)部到底是什么關(guān)系?確實(shí)糾纏不清!我們的漢語老師曾少波就說過:“從構(gòu)詞上看,‘商務(wù)英語’有點(diǎn)兒怪怪的--為什么這樣說呢?道理很簡單,難道你也認(rèn)可了‘商務(wù)漢語’?”相信大家學(xué)習(xí)語言的目的不會是為了研究吧?大部分人都是為了用這個(gè)語言工具去跟別人交流。商務(wù)英語的培訓(xùn)也一樣,其核心在于溝通的培訓(xùn)。當(dāng)今的商務(wù)活動(dòng)強(qiáng)調(diào)人實(shí)際的商務(wù)溝通能力,能否用最準(zhǔn)確、清晰的商務(wù)語言來與老板和客戶進(jìn)行溝通、交流在很大程度上決定你成功與否。當(dāng)然,達(dá)到溝通的理想狀態(tài)和以“商務(wù)”為核心的這樣一個(gè)語言培訓(xùn)過程,商務(wù)英語的教師應(yīng)該有扎實(shí)的英語功底和豐富的商業(yè)背景。只有具備語言、商業(yè)知識、商務(wù)技能的老師,在課堂上才能傳授給學(xué)生商務(wù)英語方面的知識,更能輔之以大量的商務(wù)知識和商務(wù)技能的講解,知識面涉及管理、貿(mào)易、法律、財(cái)會等顯示商務(wù)活動(dòng),優(yōu)秀的商務(wù)英語教師是“商務(wù)”的核心。商務(wù)寧波商務(wù)英語培訓(xùn)寧波商務(wù)英語培訓(xùn)英語應(yīng)當(dāng)是在深厚的英語基礎(chǔ)上,再強(qiáng)調(diào)商務(wù)。戴爾把*人的英語學(xué)習(xí)分為“背誦階段”和“習(xí)慣階段”,目前絕大多數(shù)學(xué)習(xí)者處在背誦階段,還沒有達(dá)到習(xí)慣階段,無法實(shí)現(xiàn)“習(xí)慣性而非背誦性地運(yùn)用英語進(jìn)行交流”。這里所說的“習(xí)慣”,并不是說,你掌握了多少的詞匯量,而是你能否做到脫口而出。在具備了這樣的“習(xí)慣”以后,就可以通過商務(wù)英語的學(xué)習(xí),就可以用專業(yè)的商務(wù)語言進(jìn)行商務(wù)工作了。商務(wù)英語的教學(xué)還是以語言為主。因?yàn)閬磉@里學(xué)習(xí)的學(xué)員?本身就具有商務(wù)背景。教授給學(xué)員是如何在商務(wù)領(lǐng)域中運(yùn)用英語是教學(xué)目的,教給學(xué)員在商務(wù)活動(dòng)中必備的英語詞匯、在合同、談判、信函等商務(wù)環(huán)節(jié)的英語運(yùn)用技巧等。“商務(wù)英語”是商務(wù)和英語的結(jié)合,在“英語”和“商務(wù)”兩個(gè)內(nèi)容上權(quán)重是這樣的。英語占大約40%。在這里,英語的語言水平是基本的要求。也就是說,我們首先解決的是學(xué)員的語言水平問題。幫助學(xué)員切實(shí)地提高英語水平。商務(wù)英語的課程在提高學(xué)員水平的基礎(chǔ)上,進(jìn)行商務(wù)方面的培訓(xùn)。其中包括今后工作中即將遇到的不同場景,如何和外國人合作、外國人工作的方式方法,以及他們的生活習(xí)慣等。在世界經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展的趨勢下,國際商務(wù)活動(dòng)也越來越多,加上很多外企的出現(xiàn),商務(wù)英語在各項(xiàng)商務(wù)活動(dòng)中的應(yīng)用是必不可少的,也發(fā)揮著重要的作用,商務(wù)英語有著自己的一些語言特點(diǎn),在商務(wù)英語翻譯時(shí)不僅要了解其語言特點(diǎn),還需掌握一定的商務(wù)知識,并掌握一定的商務(wù)英語翻譯技巧.為大家總結(jié)了一些商務(wù)英語翻譯的技巧:一、一詞多義同一個(gè)單詞,它的語境不同,使其得到的詞義也可千差萬別。二、詞類轉(zhuǎn)譯商務(wù)英語翻譯中常見的譯詞技巧就是詞類轉(zhuǎn)譯。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物是由海關(guān)保管的。2 . 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。例如:We should advise you to get in touch with them for your .建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。三、詞義引伸在商務(wù)英語翻譯的過程中,某些詞在詞典上很難找到與下文有關(guān)聯(lián)的詞義是很常見的,如果生搬硬套的話,譯出的內(nèi)容往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:The arrivals do not conform to the sample.如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。四、詞量增減在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐的過程中,另一個(gè)很重要的翻譯技巧就是詞量增減。翻譯過程中要根據(jù)原文中上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法的特點(diǎn)與表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加一些原文中沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。1.增詞根據(jù)上下文的意思,整理提供可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)2.減詞減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯所造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收據(jù)上簽字,我就付款。五、商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯包含大量的詞匯在商務(wù)英語翻譯中是必然的,因此對于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。如價(jià)格常用術(shù)語 FOB , CIF 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險(xiǎn);blue chip 藍(lán)籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等商務(wù)英語翻譯商務(wù)英語翻譯在掌握一定的商務(wù)知識的同時(shí)還須遵循一定的商務(wù)英語翻譯技巧,這樣才能提升經(jīng)濟(jì)發(fā)展,真正發(fā)揮商務(wù)英語在全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的重要作用。所以商務(wù)英語翻譯需要掌握一定的技巧。北京世聯(lián)翻譯公司作為資深的翻譯公司,多年來在商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域也積累了一定的經(jīng)驗(yàn),這些技巧總結(jié)希望會對您有所幫助,選擇專業(yè)的翻譯公司和掌握商務(wù)英語翻譯技巧的翻譯公司才是正確的,如果有商務(wù)英語翻譯的需求,不如放心交給北京世聯(lián)翻譯公司。
6.商務(wù)英語翻譯需要哪些技能和知識
在商務(wù)英語中有些單詞需要翻譯成一些商務(wù)術(shù)語和專有名詞,你需要做的就是知道這些單詞對應(yīng)的商務(wù)術(shù)語和專有名詞是什么。而且商務(wù)英語的翻譯需要用比較書面的口氣,建議你在翻譯的時(shí)候,先直譯,然后再將句子變得正式一點(diǎn)。商務(wù)英語翻譯包括:商務(wù)信函的翻譯、 *文件的翻譯、商業(yè)廣告的翻譯、旅游文本的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、企業(yè)簡介的翻譯、商務(wù)合同的翻譯。不同內(nèi)容的翻譯都是有一定的格式的。所以,首先你需要學(xué)習(xí)商務(wù)英語的商務(wù)術(shù)語和專有名詞。然后了解英漢語言的區(qū)別,在翻譯的時(shí)候注意這些差異,有意識的對自己的翻譯成果進(jìn)行調(diào)整,使之更符合商務(wù)英語的說法。接下來就是學(xué)習(xí)不同商務(wù)內(nèi)容的翻譯格式。你可以參考一些相關(guān)的書籍,像《商務(wù)英語翻譯》。
7.干貨丨商務(wù)英語的翻譯技巧
商務(wù)英語適用于我們國際商務(wù)活動(dòng),所涉及的專業(yè)知識很廣,商務(wù)英語翻譯要求我們具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,今天主要學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯的一些干貨知識。商務(wù)英語的文體特征1.思維具有邏輯性,樸實(shí)無華正式體英語從句層次復(fù)雜,句子長度通常高于非正式英語長句分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達(dá)到的。由于商務(wù)函電要表示某些條款相互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因此,這種語體就非常適合這種要求。例如:The work hereof shall be commenced in with the work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air mechanism is possible.這是某英文合同文體中的一個(gè)句子。這個(gè)詩歌并列句,句中主語是work,and連接兩個(gè)謂語(shall be commenced和shall be completed)2.表述簡單清楚商務(wù)英語是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。這一特點(diǎn)是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因?yàn)閲H商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。偏僻的詞匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。商務(wù)英語的詞匯選擇講究精煉、嚴(yán)謹(jǐn),很少使用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。了解口語詞語和書卷詞語在文體風(fēng)格上的差異有助于實(shí)現(xiàn)語言交際的合適性和得體性。3.模糊性的句法,善用祈使句商務(wù)英語要求準(zhǔn)確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當(dāng)使用,能起到積極地效果。語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動(dòng)中句法所表達(dá)意義的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個(gè)必不可少部分。為提高商務(wù)英語的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實(shí)或數(shù)據(jù)表達(dá)得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外交策略,某些觀點(diǎn)也不宜太過具體和明確.在某些場合適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用一些模糊表達(dá),對調(diào)節(jié)貿(mào)易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進(jìn)行自我保護(hù)等具有相當(dāng)積極的意義。由于函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動(dòng)則 留待對方定奪。這種行文在商務(wù)函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功能,但它們的語氣卻十分委婉,能達(dá)到禮貌的效果。例如:It would be if you could send us your shipping .Your on this point would be .在書面交際中,注意禮貌是很重要的。為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對方立場,以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。因此,外貿(mào)信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用*人稱 ( I , we) 作主語, 或常使用被動(dòng)態(tài),省略*人稱 ( I , we) 充當(dāng)?shù)男袨橹黧w。商務(wù)英語的語言特點(diǎn)1.擅長使用專業(yè)術(shù)語這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出來的語言專業(yè)性也強(qiáng)對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade —— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司, (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯, debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。2.內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果"往往多使用被動(dòng)句"這與漢語的表達(dá)大不相同。因此英語被動(dòng)句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式"而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。3.涉獵廣泛,具有實(shí)用性商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的*特點(diǎn)商務(wù)英語翻譯常用技巧商務(wù)英語翻譯常用技巧。例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨(dú)占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項(xiàng)下的技術(shù)具有獨(dú)占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項(xiàng)技術(shù)(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產(chǎn)) in non- projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價(jià)銷售),closed cargo (列入表定運(yùn)費(fèi)的貨物)等等。
8.請問考商務(wù)英語翻譯這個(gè)證有什么要注意的問題
“*商務(wù)英語翻譯資格證書考試”是由*商業(yè)聯(lián)合會向社會推出的、目前國內(nèi)*屬于商務(wù)性質(zhì)的翻譯資格認(rèn)證考試。 2、*商務(wù)英語翻譯資格考試(ETTBL)是在什么背景下推出的? 答:*加入世貿(mào)之后,許多跨國公司參與國際競爭,企業(yè)特別需要大量 能準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語、了解國際商務(wù)規(guī)則、具有國際交流能力的人才。因 此根據(jù)*商業(yè)聯(lián)合會*商務(wù)英語翻譯資格證書考試辦公室《關(guān)于開展 *商務(wù)英語翻譯資格證書考試(ETTBL)的通知》(全商英辦字[2003]03 號)文件的精神,我們在全省范圍內(nèi)組織開展*商務(wù)英語翻譯資格證書 考試。本考試旨在測試考生在商務(wù)工作環(huán)境中英語的應(yīng)用能力,為社會及 企業(yè)提供源源不斷的商務(wù)英語合格人才。 3、*商務(wù)英語翻譯資格考試(ETTBL)是由哪個(gè)單位舉辦?又由哪些單 位協(xié)辦? 答:本考試是由*商業(yè)聯(lián)合會舉辦,由授權(quán)的陜西省管理辦公室組織實(shí)施。 4、*商務(wù)英語翻譯資格考試(ETTBL)的考試對象有哪些? 答:本考試是針對那些在工作中需要或即將的商務(wù)人員進(jìn)行的,同時(shí)適應(yīng)即將踏入工商、合資企業(yè)、外資企業(yè)及從事對外商務(wù)的在校生和社會有志青年。只要實(shí)力相當(dāng),不論學(xué)歷高低,均可參加。 5、*商務(wù)英語翻譯資格考試(ETTBL)的考試內(nèi)容有哪些? 答:本考試突出專業(yè)性與實(shí)用性,主要測試考生的應(yīng)用能力。考生可廣泛 閱讀商務(wù)英語書籍,用不同形式的情景商務(wù)英語,提高熟練程度。本考試 是一項(xiàng)專業(yè)性英語考試。為此,考試辦公室特組織編寫了商務(wù)英語資格考 試相關(guān)教材,供考生使用。 6、*商務(wù)英語翻譯資格考試(ETTBL)都有幾個(gè)層次? 答:共分五個(gè)層次,即初級、中級、高級、翻譯師和高級翻譯師。 初級:能在商務(wù)往來中進(jìn)行一般性商務(wù)英語交談。涉外企業(yè)的員工及 同層次的企業(yè)外銷人員、賓館接待人員、商場收銀員等。 中級:能在一般性商務(wù)會談和商務(wù)活動(dòng)中進(jìn)行口譯和筆譯。涉外企業(yè) 的職員及同層次的秘書,辦公室主管等。 高級:能在一般性商務(wù)會議和外事商務(wù)活動(dòng)中進(jìn)行口譯和筆譯。涉外 企業(yè)主管及同層次的企業(yè)經(jīng)理助理、企業(yè)經(jīng)理等。 翻譯師:能在大型商務(wù)會議中進(jìn)行復(fù)雜的口譯和筆譯,并勝任專職商 務(wù)翻譯工作。 高級翻譯師:能在各種國際會議中進(jìn)行口譯和筆譯。在口譯中能交替 傳譯和同聲傳譯;在筆譯中對商務(wù)活動(dòng)會議的文件及商務(wù)專業(yè)性的資料作 筆譯。能承擔(dān)國際商務(wù)會議中各種復(fù)雜的筆譯、口譯,解決商務(wù)英語中的 一切疑難問題。 7、*商務(wù)英語翻譯資格考試(ETTBL)采取什么樣的考試方式?
商務(wù)英語翻譯需要注意什么,什么是商務(wù)英語?,商務(wù)英語合同翻譯需注意什么,商務(wù)英語翻譯,商務(wù)英語翻譯應(yīng)該遵守的原則,商務(wù)英語翻譯技巧了解一下~,商務(wù)英語翻譯需要哪些技能和知識,干貨丨商務(wù)英語的翻譯技巧,請問考商務(wù)英語翻譯這個(gè)證有什么要注意的問題??以上就是我今天的分享啦,感謝閱讀。