哈嘍大家好,最近有很多小伙伴向我了解:提高自己的口才能力用英語怎么翻譯。今天就把提高自己的口才能力用英語怎么翻譯相關(guān)的幾個問題都整理出來給大家參考下。分別是:大家是怎么提高口譯和筆譯的能力的???
1.大家是怎么提高口譯和筆譯的能力的?
關(guān)于筆譯和口譯學(xué)習(xí)方法的資料,網(wǎng)上有很多,大家完全可以自己查。其實(shí)方法不重要,不管是什么方法,只要你能堅(jiān)持不懈地練,都能練出來。《射雕英雄傳》中的郭靖告訴歐陽鋒的九陰真經(jīng)是顛三倒四的,結(jié)果歐陽鋒照樣也練出了奇功,就是這個道理。我想說個更重要的問題,不少同學(xué)對于筆譯學(xué)習(xí)和口譯學(xué)習(xí)之間的關(guān)系認(rèn)識有誤,直接導(dǎo)致學(xué)習(xí)方法錯誤,結(jié)果事倍功半。下面,我跟大家講講我多年教授翻譯的心得:1. 筆譯和口譯是相輔相成的。筆譯是口譯的基礎(chǔ),先打好筆譯的基礎(chǔ),同時堅(jiān)持練習(xí)英語聽力精聽,多朗讀,多練口語,多練反應(yīng)速度。等筆譯基礎(chǔ)打扎實(shí)之后,接下來學(xué)口譯就會事半功倍,順風(fēng)順?biāo)恕?. 筆譯和口譯其實(shí)都是練原文理解和譯文輸出,至于翻譯速度和口頭的流利度都是表面呈現(xiàn)形式,練到一定程度就很難進(jìn)步了。加深原文理解,增強(qiáng)譯文表達(dá),對于筆譯學(xué)習(xí)和口譯學(xué)習(xí)都是最重要的。3. 雖然筆譯是口譯的基礎(chǔ),不過到了一定階段,兩者可以同步學(xué)習(xí),互相促進(jìn)。不過,合久必分,水平再往上走,口筆譯就要分家了,畢竟人的精力有限,術(shù)業(yè)有專攻,肯定要以一個為主,一個為輔。到達(dá)一定程度之后,口筆譯雙修都想達(dá)到頂尖是很難的,肯定是要有所側(cè)重。從這位同學(xué)的問題來看,我可以看出,這個同學(xué)將來肯定是傾向于將來從事口譯方面的工作,這從你的問題當(dāng)中把口譯放在前面就可以看出。其實(shí)這個問題本身問得就不夠?qū)I(yè),大家都知道,筆譯是口譯的基礎(chǔ)。如果如果你只是英語口語很流利,但是言之無味,沒有質(zhì)量,你是不可能做好口譯的。我遇到過很多學(xué)生,他們將來的目標(biāo)是做口譯,在筆譯基礎(chǔ)還不扎實(shí)的時候,他們就貿(mào)然開始學(xué)習(xí)口譯,而且把重心放在口譯學(xué)習(xí)上。結(jié)果,他們在做筆譯的時候用的是口譯思維,講求的是反應(yīng)速度快和翻譯速度快,卻忽視筆譯對于質(zhì)量精益求精的要求。結(jié)果,筆譯存在原文理解不到位,譯文表達(dá)文采欠缺,簡直就是大白話等問題。所以絕大多數(shù)同學(xué)而言,尤其是備考MTI的考生,我建議你先把筆譯基礎(chǔ)打扎實(shí),畢竟考研的初試全是筆試,其中筆譯能力至關(guān)重要。其實(shí)最開始的時候,應(yīng)該是從打基礎(chǔ)開始,扎扎實(shí)實(shí)的。設(shè)想一下,如果這個內(nèi)容你看不懂的話,你肯定也是聽不懂的,因?yàn)閷τ诮^大多數(shù)*學(xué)生,聽力的問題遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于閱讀。*,我想特別強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),口譯和筆譯雙修且達(dá)到頂尖的人實(shí)屬鳳毛麟角,因?yàn)槿说木Ξ吘褂邢?,而且術(shù)有專攻,到了一定水平之后的話,你就要選擇是以筆譯還是口譯為重,要有所側(cè)重。
上面大家是怎么提高口譯和筆譯的能力的???就是我對提高自己的口才能力用英語怎么翻譯整理出來的一些網(wǎng)友的觀點(diǎn),如果您還有我們疑問,可以與我們客服小姐姐聯(lián)系咨詢!