長(zhǎng)沙學(xué)習(xí)日語(yǔ)費(fèi)用,長(zhǎng)沙日語(yǔ)培訓(xùn)已經(jīng)越來越普及了,通過日語(yǔ)和漢語(yǔ)的區(qū)別,日語(yǔ)為何會(huì)如此受歡迎,如何系統(tǒng)化的學(xué)習(xí)日語(yǔ),學(xué)習(xí)日語(yǔ)的難度有多大我們可以了解的更清楚些。
日語(yǔ)和漢語(yǔ)的區(qū)別
其實(shí)很多人說日語(yǔ)和漢語(yǔ)是有些相似的,尤其是去日本旅游的時(shí)候可以看見一些商鋪招牌上面的字體和中文還是很像的,這也是部分朋友說日語(yǔ)學(xué)習(xí)起來相對(duì)比較輕松的原因,其實(shí)對(duì)我國(guó)學(xué)生來說,學(xué)習(xí)日語(yǔ)具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。我國(guó)和日本是一衣帶水的*,文明相通,日語(yǔ)的發(fā)生一定程度上依托于漢語(yǔ),在日語(yǔ)的學(xué)習(xí)中總能看到漢語(yǔ)的影子。
日語(yǔ)為何會(huì)如此受歡迎
外行人看都覺得翻譯很高大上,同聲傳譯多么賺錢。我曾經(jīng)也是個(gè)外行。等我自己一只腳踏入這個(gè)圈子之后,我才知道根本不是那么回事,很多日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生,要么就是去公司當(dāng)行政人員,要么就是去當(dāng)日語(yǔ)老師,純粹的翻譯很少,能靠翻譯發(fā)財(cái)?shù)娜烁?。?dāng)我意識(shí)到這一點(diǎn)后,就誤打誤撞走起了自媒體的路子,沒想到還走的不錯(cuò)。主要是因?yàn)槿照Z(yǔ)+自媒體這條路,貌似還沒什么人走,大多數(shù)都是走日語(yǔ)學(xué)習(xí)為主。
如何系統(tǒng)化的學(xué)習(xí)日語(yǔ)
首先,學(xué)習(xí)日語(yǔ)必須決定鐵杵磨成針的決心和毅力。如果沒有這樣的決心,還是回家洗衣服睡覺吧。日語(yǔ)動(dòng)詞的分類包括五段動(dòng)詞、一段動(dòng)詞、動(dòng)詞、薩沙動(dòng)詞。其中,一段動(dòng)詞包括上一段動(dòng)詞和下一段動(dòng)詞;波動(dòng)詞和薩波動(dòng)詞屬于波動(dòng)詞。直接從書中獲取知識(shí)是重要的方法,即使是教科書中的知識(shí),也不能只靠老師的說明來學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)日語(yǔ)的難度有多大
其實(shí)我剛開始學(xué)日語(yǔ)的時(shí)候,心里很痛苦。英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)都是相似的語(yǔ)系,也是相似的文字組合成單詞的方法,其語(yǔ)法也有很多相似之處。但而,日語(yǔ)是一個(gè)全新的語(yǔ)言系統(tǒng),寫作方法完全不同。說起來像中文,正確地寫起來像中文的草書,但是單詞的意思大多不同,發(fā)音也完全不同。但是,其五十音的讀法和發(fā)音大多像西班牙語(yǔ)。
日語(yǔ)和漢語(yǔ)的區(qū)別,日語(yǔ)為何會(huì)如此受歡迎,如何系統(tǒng)化的學(xué)習(xí)日語(yǔ),學(xué)習(xí)日語(yǔ)的難度有多大正好適合自己。