NO. 1 動詞搭配的錯誤 我們中文會習(xí)慣說"吃藥",所以大家自然會對應(yīng)動詞【食べる】?【薬を食べる】,這樣說是不對的。 正確說法應(yīng)該是【薬を飲む】。 很典型的直譯導(dǎo)致的錯誤類似的還有: 中文說"價格高,價格低",日語的價格高是【値段が高い】。 但是價格低≠【値段が低い】,而是【値段が安い】。 這些都是初學(xué)者特別容易犯的一大類錯誤! 因此動詞搭配就顯得格外重要。 NO. 2 一類形容詞+の 【紅色的書】你會怎么說? 學(xué)生中有很多小伙伴會說【赤いの本】。 確實哈,中文說法里含"的",所以很多同學(xué)明明知道規(guī)則是: 一類形容詞【赤い】需要直接+名詞【本】 但是在說的時候還是會母語式習(xí)慣帶上的。 NO. 3 忽略固定說法 還有一些習(xí)慣說法比如"大雨",很多人*反應(yīng)是【大きい雨 】。 日本人也能聽懂,但是他們有固定用【おおあめ】,所以優(yōu)先這個啦。 類似的還有"小雨"不是【小さい雨】而是【こさめ】! 大家記住只寫固定搭配就好啦。 NO. 4 名詞理解差異 "看視頻"你的*反應(yīng)是不是【ビデオ】?