翻譯和寫作是在沖刺階段比較容易提分的題型,小編在此為大家總結(jié)了四六級翻譯的七大技巧——增詞、減詞、詞類轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、語序變換、分譯與合譯和正反表達翻譯。
一、增詞
段落翻譯時,為充分的表達原文含義,有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落后。
譯為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
二、減詞
英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù),重復(fù)作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復(fù)的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。翻譯這些句子時,為符合英文的表達習(xí)慣,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
三、詞類轉(zhuǎn)換
英語一個很重要的特點是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞間的轉(zhuǎn)換。例如:格林先生的書給我們的印象很深。
譯為:Mr Green book impressed us deeply.
此翻譯中漢語中的名詞"印象"轉(zhuǎn)化為英語中的動詞impress。
四、語態(tài)轉(zhuǎn)換
語態(tài)分被動和主動,漢語主動語態(tài)使用率較高,英語則被動語態(tài)的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態(tài)間的轉(zhuǎn)換。例如:這個學(xué)生在上學(xué)的路上受了傷。
譯為:The student was hurt on her way to school.
五、語序變換
為了強調(diào)和突出某部分——人、時間、地點或者事物,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。例如:我吃了晚飯后出去散步(強調(diào)時間)。
由I went out for a walk after I had my dinner.譯為After I had my dinner, I went out for a walk.
六、分譯與合譯
考生在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。例如:例如:我吃了晚飯后出去散步。
譯為:I went out for a walk after I had my dinner.或 After I had my dinner, I went out for a walk.
七、正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。
譯為:His speech is pretty thin.或His speech is not replete.
正如小編開篇所說,相較于聽力和閱讀,翻譯和寫作是在沖刺階段比較容易提分的題型,建議廣大考生能把這些能拿到手的分握在手里。