dismiss & fire
其實dismiss和fire常??梢曰Q的,如果說有區(qū)別的話,dismiss指的是"正式解除某人的職務",而fire指的是"強行解除某人的職務",而且fire更口語化一些。咱們看兩個例句:
1.As a result of his bad work, I was forced to dismiss him.
由于他不好的工作表現(xiàn),我只好把他辭退。
2.The company fired Lisa and she didn't know what to do and where to go.
公司把Lisa開除了,她不知該怎么辦,也不知道該去哪里。
sack
fire這個詞和sack(開除,解雇)更像一些,它們都屬于口語化的用詞,*的區(qū)別是sack更偏英式一些。
Eg. His wife leaves him, and his employers sack him.
他的妻子離開了他,老板解雇了他。
lay off
對于高中生而言,經(jīng)??吹降囊粋€關于"解雇"的詞組是lay off,lay off指的是"(由于經(jīng)濟原因導致工作崗位不足而)而解雇、辭退"。
Eg. Millions of employees have been laid off due to economic recession.
由于經(jīng)濟衰退,數(shù)百萬人被解雇。
remove
remove的本意是"移開、拿掉、脫去",它也可以指解除職務,尤其是"解除某身居要職者的職位",所以一般普通的"草根"被解雇還不能用remove。
eg. The president removed the admiral.
總統(tǒng)罷免了海軍上將的職務。
discharge
discharge指的是"允許某人離開某地或者某職務、免職",比如軍隊"退伍",就可以用這個詞匯。
eg. I was discharged from the army.
我從軍隊退伍了。
好了,關于"解雇"的詞匯:dismiss、fire、sack、remove、discharge、lay off都了解了嗎?