今天我們要一起學習的是日語中關于"好吃"的兩種表達方式的區(qū)別。它們分別是「うまい」和「おいしい」。
01
首先「うまい」和「おいしい」*主要的區(qū)別如下:
【うまい】:おいしいのぞんざいな語。(おいしい的粗魯表達。)
【おいしい】:うまいの上品な語(うまい的高雅表達。)
此外,「おいしい」對應的漢字書寫方式是「美味しい」,而うまい在表示好吃的意思的時候對應的漢字有「旨い」「美味い」「甘い」這三種形式。
雖然兩者都有對應的漢字,但是這些漢字都不是常用漢字。所以在現(xiàn)實應用或日語教材中,這兩個詞一般都是采用假名書寫的。
冷知識
「うまい」?jié)h字為啥可以寫成「甘い」?
在大家的認知當中,寫成「甘い」這種漢字的時候,一般讀成「あまい」,表示"甜的"意思。
而此時的「うまい」也可以寫成漢字「甘い」,是因為「うまい」這個詞來源于果實成熟后甜美的味道。在古代日本,甜味特別是水果的甜味被認為是美味的,所以才有了這樣的漢字表記形式。
02
接下來,我們繼續(xù)來看「うまい」和「おいしい」兩個詞的區(qū)別。
由于兩個詞的客氣程度有所不同,所以它們的使用性別對象也有所不同。
「うまい」主要是男性使用,女性使用「うまい」是非常受限制的,*好別用,因為女性使用「うまい」這個詞匯會給人一種很粗魯,品質低劣的印象。而「おいしい」則是男性和女性都經常使用的詞語。
此外,在日劇動漫或是綜藝節(jié)目當中,我們還經常聽到男性使用「うめえ!」表示好吃,「うめえ」是比「うまい」更男性化、更隨便、更粗魯?shù)谋磉_方式。在親密的朋友之間經常使用。
關于不同性別的使用差別,我們來看一下這一組對話:
男:このラーメンうまいぞ。/這個拉面很好吃哦。
女:うん、確かにおいしい。/嗯,確實很好吃。
在上面這段對話中,女性使用了「おいしい」,而男性使用了「うまい」。我們可以很明顯地看出它們之間的語體差別。
03
*后,我們還需要記住的一點就是,「うまい」這個詞除了有好吃的意思之外,還有技術、技能等高明的,巧妙的或是令人歡喜的,滿意的等意思。而這些意思是「おいしい」這個詞所不具備的。
我們來看一下具體的例子:
?僕よりも君はうまくやっているね。/比起我你做得更好。
?彼は日本語がうまい。/他的日語很好。
同學們,由于時間關系,今天的講解就到這里了,希望大家可以熟練無誤地使用這兩個詞的用法。
關于這個語法點,如果大家還有什么疑問,歡迎隨時在下方留言。みなさん、またね!