天才教育網(wǎng)合作機構(gòu) > 高三輔導(dǎo)培訓(xùn)機構(gòu) > 高三英語輔導(dǎo)培訓(xùn)機構(gòu) >

全國培訓(xùn)行業(yè)最新資訊

歡迎您!
朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:高三輔導(dǎo)培訓(xùn)問答 > 高三英語輔導(dǎo)培訓(xùn)問答 > 英語考試中漢譯英技巧,英語翻譯考試的技巧和方法

英語考試中漢譯英技巧,英語翻譯考試的技巧和方法

日期:2024-12-23     瀏覽:237    來源:全國培訓(xùn)行業(yè)最新資訊
核心提示:英譯漢的答題技巧有哪些翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方


漢譯英的方法和技巧有哪些

對于一個學(xué)習(xí)英語的人來說,漢譯英永遠是一個繞不過去的坎。不管你學(xué)習(xí)英語是為了應(yīng)付高考還是你的工作中要運用到英語,你都要具備一定的漢譯英的能力。然而,一個初學(xué)英語的人由于對英語的句型、習(xí)語掌握得不好,對漢譯英總是無從下手。所以很多人明知道按照漢語的順序翻譯出來不對,也只能那樣去做。那么,怎樣才能準(zhǔn)確快捷地把一個漢語句子翻譯成英語呢?首先要掌握英語的基本句型結(jié)構(gòu),了解英漢句型的差別。還要掌握大量的英語習(xí)慣句型,了解英國人與*人不同的思維習(xí)慣。

I. 我們首先來看看英語的基本句型結(jié)構(gòu):

a) S+P(vi.).

b) S+link-v+Pre.

c) S+P(vt.)+O

d) S+P(d.vt.)+O(indirect)+O(direct) →S+P(d.vt.)+O(direct)+to/for+O(indirect)

e) S+P(d.vt.)+O+Obj-complement

綜合句型: attr./S/(attr.)+(adv.)P+attr./O/(attr.)+adv.


下面我們根據(jù)英語的基本句型,來分析一下英漢的句型結(jié)構(gòu)差異和漢譯英的一些技巧:


I). 從句型a) 和c)中,我們可以看出英語句子中必須有一個主謂結(jié)構(gòu),且謂語部分必須是"動詞"。而且主謂和主謂賓句型的主干結(jié)構(gòu)與漢語的順序是相同的,所以這類句子翻譯起來就按漢語順序翻譯即可,

如:我們學(xué)習(xí)。 We study.

我喜歡英語。 I like English.

但,如果句子中含有修飾成份:即定語和狀語,英語和漢語的順序就不一樣了。如上綜合句型: attr./S/(attr.)+(adv.)P+attr./O/(attr.)+adv. 從該句型中,我們可以看出:英語中多數(shù)動詞狀語要放置動詞后(有賓語時則放置賓語后,即句尾)。只有少數(shù)表示時間頻度的副詞:如:often, always, already, sometimes等要放置動詞前。有時為了加強語氣,可把狀語提前置句首,且與主干部分用逗號隔開。然而漢語中的多數(shù)動詞狀都放置在該動詞前面。再看定語:英語中修飾名詞的定語有時放置在該名詞前(一般為單個詞),有時放置在該名詞后(一般為短語,不定式和從句)。然而漢語中修飾名詞的定語一般都放置在該名詞的前面。弄清了英漢句子中順序上的差異后翻譯一個句也就不難了。

具體在翻譯過程中建議按照下列步驟來完成:

*步:首先分析句子,找出謂語動詞(如句子中有多個動詞,則選擇主要動詞做謂語,其它動詞翻譯成英語時可用非謂動詞或從句或轉(zhuǎn)換形式)

第二步:根據(jù)意義,找出謂語動詞的動作執(zhí)行者:即:主語。再根據(jù)謂語動詞是及物還是不及物分析其有無動作對象,確定有無"賓語"。這樣主干結(jié)構(gòu)就定下來了。

第三步:主干結(jié)構(gòu)確定后,剩余部分根據(jù)意義,如修飾動詞為狀語,一般放置動詞后(有賓語時則放置賓語后,即句尾)只有少數(shù)表示時間頻度的副詞:如:often, always, already, sometimes 等要放置動詞前(如有助動詞放到助動詞和實義動詞之間,如有兩個助動詞,放到*個助動詞之后)。有時為了加強語氣,可把狀語提前置句首。

第四步:主干結(jié)構(gòu)確定后,剩余部分根據(jù)意義,如修飾名詞為定語,確定其是應(yīng)該放置在該名詞前(一般為單個詞),還是放置在該名詞后(一般為短語,不定式和從句)。

第五步:各成分都擺放好位置后,分析句子,準(zhǔn)確使用好時態(tài),語態(tài),語氣,人稱,數(shù)的變化等。

下面我們以兩個句子為例來講講具體的翻譯步驟:

例1:好好學(xué)習(xí),天天向上。

分析:這是一個并列的無主句,動詞是"學(xué)習(xí)"和"向上"。好好和天天則分別是修飾動詞"學(xué)習(xí)"和"向上"的。

*步:找出謂語動詞:"學(xué)習(xí)"study 和"向上"make progress

第二步:分析:動詞 study為不及物動詞,無賓語。根據(jù)英語句型中修飾動詞的狀語一般要放置動詞后,"好好" hard要放置到動詞study 后面, 即:study hard "天天"every day也要放置在make progress后,即:make progress every day

第三步:整合句子:Study hard and make progress every day.

第四步:分析句子時態(tài),語態(tài),語氣,人稱,數(shù)的變化是否用對:該句為祈使語氣,用動詞原形,且省略主語,確定句子無誤。(注:成句后不要忘記將句子首字母大寫,句尾加上句號".")


例2:這個學(xué)期高*的學(xué)生已經(jīng)學(xué)會3000多個英語單詞了。

*步:找出句中的動詞:"學(xué)會"learn, 讓其做謂語。

第二步:根據(jù)意義,找出謂語動詞的動作執(zhí)行者:"學(xué)生"即:主語。再根據(jù)謂語動詞是及物動詞,其動作對象是"單詞",確定其為賓語。這樣主干結(jié)構(gòu)就定下來了:students learn words

第三步:主干結(jié)構(gòu)確定后,剩余部分根據(jù)意義分析: "這個學(xué)期"this term是修飾說明動詞 "學(xué)會"的時間,為時間狀語??煞胖脛釉~后(且放到賓語 words后,即句尾); 也可把它放置句首,加強語氣。 "已經(jīng)" already也是修飾說明動詞"學(xué)會"的時間,而且它是一個表示時間的副詞,所以要放置在動詞前。則有: Students already learn words this term或this term, students already learn words(狀語放置句首時,一般用","與主干部分隔開)

第四步:主干結(jié)構(gòu)確定后,剩余部分根據(jù)意義分析,"高*的"of Senior II是修飾名詞"學(xué)生"的,為定語,且該定語是介詞短語,應(yīng)該放置在名詞students 后面。"3000多"more than 3000和"英語"English都是用來修飾名詞"單詞"的,且都是單個詞,應(yīng)該放到該名詞前。則有:the students of Senior II learn more than 3000 English words this term (注:名詞students 在受到of Senior II 的修飾限制后,成為特指名詞,故需要在前加上定冠詞the)

第五步:各成分都擺放好位置后,分析句子,根據(jù)句子所給時間"這個學(xué)期"和"已經(jīng)",該句可用現(xiàn)在完成時態(tài),則有:have learned, 原動詞前的時間狀語already, 放到助動詞have和實義動詞 learned中間:have already learned

*后成句:

The students of Senior II have already learned more than 3000 English words this term.(注:成句后不要忘記將句子首字母大寫,句尾加上句號".")

如將時間狀語放到句首,別忘記用逗號","與主干部分隔開:

This term, the students of Senior II have already learned more than 3000 English words.


注:這里的步驟其實只是一個漢譯英的思路過程,只針對一些對漢譯英毫無頭緒的初學(xué)者而寫的。當(dāng)你掌握了一些漢譯英的技巧后,完全不必死搬硬套。


II). 句型 b). S+link-v+Pre. (主系表結(jié)構(gòu))

在主系表結(jié)構(gòu)中,主要的系動詞 be 漢語意思為"是"。這個結(jié)構(gòu)的主干結(jié)構(gòu)與漢語順序相同,一般直接翻譯即可:如:我們是學(xué)生。 We are students.

如果有修飾成分,翻譯思路與上述方法相同,此處不再詳說。

這里重點講講漢語中一些不含動詞,也不用"是"動詞的句子。漢語中句子可直接用形容詞,副詞,或介詞短語等來做謂語,而英語句子不可沒有動詞,所以遇到這種情況,在翻譯的時候就需要加上一個be 動詞。

如:這本書很好。 This book is very good.

他們在家。 They are in. / They are at home.

學(xué)生們在教室里。The students are in the classroom.

III). 句型 d). 雙賓 和 e).復(fù)合賓語

d). S+P(d.vt.)+O(indirect)+O(direct)

S+P(d.vt.)+O(direct)+to/for+O(indirect)

e). S+P(d.vt.)+O+Obj-complement

對這兩個句型的翻譯,我們主要掌握一些常用的動詞:記住:不是所有的英語動詞都可以跟兩賓語的。所以我們把能可跟兩個賓語的動詞稱之為雙賓動詞(d. vt.)

1. 可跟雙賓的常用動詞有:give, pass, teach, show, offer, tell, borrow, lend, bring, send, envy, kiss, pay, sing, fetch, buy, make 后可跟兩個賓語。一表示"人",一個表示"物",這兩個賓語叫雙賓語。其中表示"人"的賓語叫"間接賓語",放在前面;表示"物"的賓語叫"直接賓語" 放在后面。可由"人稱代詞"和"名詞"來承擔(dān)。

這些動詞后跟上表示"人"的賓語后,本身就有 "給某人…" 之意,如:pass me給我遞一下…;teach us給我們教…; offer them 給他們提供…等, 所以在翻譯過程中切忌不要多翻譯那個 "給"了。另外在漢語中有時常用"把"將直接賓語提到謂主動詞前面來表達,只是加強語氣而宜。而英語不可將直接賓語提到謂語動詞前面來,只能放到間接賓語前,且需要在間接賓語前加上介詞to/for。所在翻譯的時候也不必要翻譯出:"把"字。

如:我給我的朋友看了我的新書。

我們選用了主要動詞show "給…看",所以 show sb 給某人看,這樣"給我的朋友看"就是:show my friend;

"我的新書"是看的對象,直接賓語,放在間接賓語 sb 后,就是: show my friend my new book;

加上主語,確定時態(tài)后完成句子:I showed my friend my new book.

漢語中我們可用"把"字將直接賓語"我的新書"提到謂動詞前面,以示強調(diào): 我把我的新書給我的朋友看了。意思與原句完全一樣。但在英語中,我們不可將直接賓語提到謂語動詞前,所以也不必翻譯那個"把"字。為示強調(diào),可將直接賓語my new book提到間接賓語my friend前面, 這時要在 my friend 前加一個介詞to:

→I showed my new book to my friend.


其它動詞也如此,主干部分翻譯方法與此相同,如果有修飾成分,翻譯思路與上述"綜合句型"的方法相同,此處不再詳說。


2. 可跟復(fù)合賓語的常用動詞有:1). 使意動詞,have get keep leave let make 2). 感官動詞see watch find notice hear smell taste feel think understand suppose regard realize imagine consider 3). 表示命令、請求、建議、愿望等動詞order forbid force warn ask beg require advise tell encourage expect invite desire permit persuade cause name call其中一個賓語表示謂語動作的承擔(dān)者,為賓語,放在動詞后;另一個賓語用來說明前一個賓語的行為,性質(zhì),物點等,為賓語補足語,放在賓語的后面。(注:一般情況下賓語和賓語補足語的位置是不能變的)

"賓語"可由"名詞和代詞"來承擔(dān);"賓語補足"語可由"名詞,形容詞,地點副詞,介詞短語,不定式,現(xiàn)在分詞,從句來承擔(dān)。

含復(fù)合賓語的句型主干結(jié)構(gòu)的順序與漢語相同,所以翻譯時直接按照漢語順序翻譯出來就好了。

如:1. 別讓他們進來。 Don’t let them in(adv)./ Don’t let them come in.(省to的不定式)

2. 我們看見一些孩子在玩籃球。We saw some children playing basketball.(現(xiàn)在分詞)

3. 老師鼓勵學(xué)生們好好學(xué)習(xí)。 The teacher encouraged the students to study hard.(不定式)


如果該句型中含有修飾成分,翻譯思路與上述"綜合句型"的方法相同,此處不再詳說。


II. 除了基本句型外,英語還有一些特殊句型,常用的有以下幾種:

1. There be +主語+ 地點/時間. 某處/時有某物(人)

2. It takes sb. some time to do sth. 做某事花費某人多少時間。

3. Sb. seems/appears/happens/proves+n./adj./to be(do)…=

It
seems/appears/happens/proves that -從句. 看上去/碰巧/經(jīng)證明某人做了某事

4. Sb. hit/beat/pat/catch sb. in/on/by the+身體部位. 某人打/拍/抓某人的身體某個部位

特殊句型在翻譯時切忌按照漢語順序翻譯,當(dāng)確定了要用某一個特殊句型來翻譯一個句子時,一定要按照英語句型需要去漢語句子中找相對應(yīng)的部分。

例如:

1. 教室里有許多書桌。

首先選擇句型:There be +主語+ 地點(時間)某處/時有某物(人),

*步:句型中主語在漢語句子對應(yīng)的是:許多書桌 many desks,放到主語的位置上, 即: There are many desks(因主語是復(fù)數(shù)名詞,be動詞用are)

第二步:句型中地點在漢語句子中對應(yīng)的是:教室里 in the classroom 放到主語的后面:There are many desks in the classroom.

2. 那項工程花費了工人們5年時間才完工。(工人們花費了5 年的時間才完成那項工程)

分析:兩個漢語句子說法不一樣,但意義相同,我們可以選擇:It takes sb. some time to do sth. 來翻譯這兩個句子。

*步:句型中sb,在漢語句子中對應(yīng)的是:工人們 the workers 放到sb. 的位置上。則有:It takes the workers

第二步:句型中some time在漢語句子中對應(yīng)的是:5 years 放到sb. 的后面。It takes the workers 5 years

第三步:句型中to do sth.在漢語句子中對應(yīng)的是:完成那項工程 to finish the project 放到 some time 的后面,則有: It takes the workers 5 years to finish the project.

成句分析:該句沒有上下文語言環(huán)境,如只是陳述一個事實的話,就用一般現(xiàn)在時即可。如果說話人想告訴一件已發(fā)生過的事情,也可用一般過去時態(tài):It took the workers 5 years to finish the project.

3. 事實證明她是一個非常勤勞的人。

分析:根據(jù)意義此句可用Sb. proves+n./adj./to be(do)…=It proves that -從句.

*步:選擇句型:分析句型中的Sb. 在漢語句了中對應(yīng)的是"她"則有:She proves

第二步:句型中的表語 n. 在漢語句子中對應(yīng)的是:"勤勞的人"a hardworking woman 則有:She proves a hardworking woman.

第三步:句型中的表語 adj.在漢語句子中對應(yīng)的是:勤勞 hardworking 則有:She proves hardworking.

第四步:句型中的表語 to be… 在漢語句子中對應(yīng)的是:是一個非常勤勞的人 to be a hardworking woman 則有:She proves to be a hardworking woman.

第五步:選用 It proves that-從句,句型中that-從句在漢語句子中對應(yīng)的是:她是一個勤勞的人 she is a hardworking woman 則有: It proves that she is a hardworking woman

總結(jié):She proves a hardworking woman/hardworking/to be a hardworking woman.

=It proves that she is a hardworking woman.

4. 老人輕輕地拍了拍那個孩子的頭。

分析:根據(jù)意義我們可選用句型:Sb. pat sb, on the +身體部位

*步:句型中前面的Sb. 在漢語句子中對應(yīng)的是:老人 the old man 后面的sb.在漢語句子中對應(yīng)的是:那個孩子 the boy 則有:The old man pat the boy

第二步:句型中的"身體部位"在漢語句子中對應(yīng)的是:"頭" head 則有: The old man patted the boy on the head.

總結(jié):1. 此句中無明顯的時間提示,但根據(jù)意義應(yīng)該是一件已經(jīng)發(fā)生過的事情了,可用一般過去時態(tài)。

2. 此外在翻譯本句時,應(yīng)該注意*人和英國人在思維方式的不同,英國人要先說清楚拍的對象,然后再說拍的身體部位;而*人則直截了當(dāng)說出拍的部位。

3. 在學(xué)英語時我們要特別注意英國人生活習(xí)慣和思維方式與*人不同的地方:

又如:*人說:我想到了一個好主意。而英國人卻說:A good idea came to me/my mind.

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

本文由 全國培訓(xùn)行業(yè)最新資訊 整理發(fā)布。更多培訓(xùn)課程,學(xué)習(xí)資訊,課程優(yōu)惠,課程開班,學(xué)校地址等學(xué)校信息,可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答:
咨詢電話:400-850-8622

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: