朋友圈

400-850-8622

全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:英語(yǔ)提升培訓(xùn)問答 > 英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)問答 > 英語(yǔ)翻譯賞析技巧-英文翻譯技巧賞析

英語(yǔ)翻譯賞析技巧-英文翻譯技巧賞析

日期:2024-09-21     瀏覽:239    來源:楊陽(yáng)老師
核心提示:1. 正說反譯正說反譯是常用的漢英翻譯技巧,其實(shí)很簡(jiǎn)單,指的就是中文原文是肯定說法,但英文譯文是否定說法。一起來看看例子吧:我

1. 正說反譯

正說反譯是常用的漢英翻譯技巧,其實(shí)很簡(jiǎn)單,指的就是中文原文是肯定說法,但英文譯文是否定說法。一起來看看例子吧:
  • 我們也清醒看到,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中還存在不少困難和問題。
  • Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.

中文原文是清醒看到,而英文則用了雙重否定表肯定,其中l(wèi)ose sight of sth意思是看不見。

如果不采用這個(gè)翻譯技巧,就按原文意思進(jìn)行翻譯清醒地看到,通常翻譯為be fully /clearly aware that+句子。

2. 反說正譯

反說正譯技巧呢,與正說反譯正好相對(duì),即中文原文是否定說法,而英文譯文是肯定說法,我們一起看例子吧:

  • 我國(guó)發(fā)展到現(xiàn)在這個(gè)階段,不靠改革創(chuàng)新沒有出路。
  • Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.

此處中文很好理解,大致意思是如果不改革創(chuàng)新,*就不會(huì)前進(jìn)/發(fā)展。我們把中文意思換個(gè)說法,這句話就成了*只有通過改革創(chuàng)新才能前進(jìn)/發(fā)展。

這樣就成了肯定說法,英文譯文不就是這樣處理的嘛。大家在學(xué)習(xí)中要多思考,學(xué)會(huì)用學(xué)過的知識(shí)進(jìn)行總結(jié),其實(shí)這個(gè)過程就是舉一反三。

3. 詞性轉(zhuǎn)換

詞性轉(zhuǎn)換翻譯技巧不用我再解釋了吧?不過這個(gè)技巧要求熟練掌握,原因就是我們?cè)诜g時(shí)經(jīng)常用到。我們看例子吧:

  • 堅(jiān)持以推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線
  • Focus on supply-side structural reform

此處的主線,翻譯時(shí)詞性發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由名詞變換成動(dòng)詞focus on。

4. 長(zhǎng)句切分.分譯

長(zhǎng)句切分技巧,之前講過很多,一個(gè)是中文結(jié)構(gòu)三步走;一個(gè)是根據(jù)邏輯進(jìn)行切分。我們一起看例子吧:

  • 要堅(jiān)持以改革開放為動(dòng)力、以人力人才資源為支撐,加快創(chuàng)新發(fā)展//,培育壯大新動(dòng)能、改造提升傳統(tǒng)動(dòng)能//,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)保持中高速增長(zhǎng)、產(chǎn)業(yè)邁向中高端水平。
  • We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.

如果是并列成分,一般翻譯成句時(shí)兩到三個(gè)為一組進(jìn)行切分,上面的栗子也是按照這個(gè)原則進(jìn)行切分的。前兩處為動(dòng)作,*后一處是目的。

長(zhǎng)句切分技巧的準(zhǔn)確使用關(guān)鍵在于邏輯梳理是否清楚。接下來我們?cè)倏磦€(gè)邏輯梳理的例子:

  • 人民身心健康、樂觀向上,*必將充滿生機(jī)活力。
  • When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.

這個(gè)句子看似簡(jiǎn)單,其實(shí)里面的邏輯也很復(fù)雜,比如人民與*是有邏輯關(guān)系的,人民是一個(gè)*的人民,因此翻譯時(shí)需要注意所屬關(guān)系。

前后兩個(gè)分句間也有邏輯關(guān)系,前者給出了時(shí)間條件,故而譯文選用when來引導(dǎo)句子。

5. 舍宏觀取具體

舍的是概括信息,譯的是具體信息,我們一起來看看吧~~

  • 繁榮哲學(xué)社會(huì)科學(xué)和文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作,發(fā)展新聞出版、廣播影視、檔案等事業(yè)。
  • We will work to ensure that philosophy, the social sciences, art, and literature thrive, and promote the development of the press, publishing, radio, television, film, and archiving.

"等事業(yè)"屬于概括總結(jié)詞,按照這個(gè)翻譯原則,翻譯時(shí)不需要譯出來。

6. 具象轉(zhuǎn)譯避抽象

這個(gè)翻譯技巧常用于處理中文中比較抽象的概念,需要轉(zhuǎn)為具體意思進(jìn)行翻譯。一起來看例子~~

  • 推動(dòng)*文化走出去。
  • We support efforts to share Chinese culture with other countries.

推動(dòng)*文化走出去,這里的走出去不能簡(jiǎn)單翻譯為go global,而是要翻譯真正的內(nèi)涵。推動(dòng)*文化走出去,其實(shí)說得直白些就是和其他*分享*文化,因此譯文選用share Chinese culture with other countries。

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

本文由 楊陽(yáng)老師 整理發(fā)布。更多培訓(xùn)課程,學(xué)習(xí)資訊,課程優(yōu)惠,課程開班,學(xué)校地址等學(xué)校信息,可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答:
咨詢電話:400-850-8622

如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: