天才教育網(wǎng)合作機構(gòu) > 北京語言培訓機構(gòu) > 北京英語培訓機構(gòu) >

天才領路者

歡迎您!
朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學習專線 9:00-21:00

位置:北京語言培訓問答 > 北京英語培訓問答 > 英語四六級翻譯技巧-英語四六級

英語四六級翻譯技巧-英語四六級

日期:2019-09-24 13:42:12     瀏覽:444    來源:天才領路者
核心提示: 英語四六級翻譯技巧英語四級翻譯技巧之先理順全文,做翻譯題的一步就是先理順全文,理解一遍中文意思,只有理解順了才能翻譯對。千萬不要看一句翻譯一句或者一個詞一個詞往出來蹦著翻譯,這樣譯出來的都是中式英語。

  英語四六級翻譯技巧英語四級翻譯技巧之先理順全文,做翻譯題的一步就是先理順全文,理解一遍中文意思,只有理解順了才能翻譯對。千萬不要看一句翻譯一句或者一個詞一個詞往出來蹦著翻譯,這樣譯出來的都是中式英語。
  1.英語四級翻譯技巧之運用高級詞匯
  翻譯的時候,在保證準確無誤的情況下,可以適當運用一些高級詞匯或者詞組,讓文章更加出彩。比如,可以把“I think”換成“as far as I concerned”;把“But”換成“However等等。
  同樣,有些感覺很難的詞匯,實在翻譯不出來,就可以換個相類似的說法,用簡單的詞匯來表達。比如說“必要的”寫不出來,就想一個意思相近的單詞“重要的”,就可以翻譯成“important”了。
  Tips:要是有的單詞記得模糊,自己也不確定的話,就不要寫,避免寫錯,不會寫的單詞盡量換著說法來表達。

英語四六級翻譯技巧  英語四六級

  2.英語四級翻譯技巧之積累熱點話題
  這兩年,英語四級翻譯的話題大多都是的傳統(tǒng)文化、節(jié)日或者教育、科技之類的。所以在復習的時候,多瀏覽一些新聞,關(guān)注一些*的時事熱點,是把里面特定的一些名詞整理在筆記本上,背下來。
  比如,四大發(fā)明應該譯為“The Four Great Inventions”,實在記不住就把這個單詞解釋出來,只要能把意思說清楚就可以。
  按照上面的英語四級翻譯技巧,練習1遍,寫完再對照范文進行修改,我把重點的修飾內(nèi)容已經(jīng)加粗啦,這樣看的時候也能方便點,希望能幫到你們喔!

免責聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責任!

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: