學(xué)習(xí)日語的童鞋可能都會(huì)感到疑惑:為什么日語中“勉強(qiáng)”是學(xué)習(xí)的意思?
而且
「學(xué)習(xí)する」和「勉強(qiáng)する」
又有什么區(qū)別呢?
不懂就要問,不懂就要查!
今天我們就來一起看看吧!
首先“勉強(qiáng)”在日語中的釋義:
勉強(qiáng)本來是“不得已做自己不起勁的事”的意思。與有學(xué)習(xí)技術(shù)和學(xué)問之意的”勉強(qiáng)“相比,有商人努力砍價(jià)之意的“勉強(qiáng)”更為古老,因?yàn)楹箜?xiàng)在江戶時(shí)代就開始使用。
由于明治時(shí)代之后,為獲得知識(shí)而努力學(xué)習(xí)成為一種美德,所以“勉強(qiáng)”基本上和“學(xué)習(xí)”等同使用了,一般情況下,就是把“勉強(qiáng)”認(rèn)作是“學(xué)習(xí)”之意。
再來看學(xué)者對(duì)此的解釋:
以前的日本寺院都屬于朝廷或貴族所有。平安時(shí)代以后,允許民間建造寺院,于是*出現(xiàn)了許多私人建造的寺院。
為了讓這些寺院能夠代代相傳,準(zhǔn)許和尚們破戒娶妻,結(jié)婚生子。當(dāng)然為了保持體力,也允許和尚們喝酒吃肉。
所以,如今當(dāng)?shù)搅耸フQ節(jié),傳教士們忙于教堂,和尚們閑著沒事便去居酒屋喝酒吃生魚片。
至于“勉強(qiáng)”傳到日本為什么變成了“學(xué)習(xí)”之意?教授開玩笑地說,也許那時(shí)派到去留學(xué)的和尚,感覺到攻讀佛經(jīng)有太多的困難,是一種抓頭的感覺。
回到日本后,老和尚問他:“你在學(xué)的怎么樣?”小和尚在手心寫了兩個(gè)字“勉強(qiáng)”。
不懂中文的老和尚一看,明白了:“好,你勉強(qiáng)的好,每天還要大大的勉強(qiáng)”。于是,“勉強(qiáng)”便成了“學(xué)習(xí)”的意思。
當(dāng)然了,上面的可以當(dāng)做一個(gè)笑話來看嘍,接下來的才是重點(diǎn)!
「學(xué)習(xí)する」和「勉強(qiáng)する」有什么區(qū)別呢?
來看看日本人是怎么解釋的:
“學(xué)習(xí)する”除了學(xué)習(xí)之外,還有自然的掌握(某項(xiàng)技能和知識(shí))之意。
而且,你可以說(某個(gè)人)是“日本語學(xué)習(xí)者”,但是卻不能說是“日本語勉強(qiáng)者”。我認(rèn)為即使是來日語學(xué)校學(xué)習(xí)的人,也是成為“學(xué)習(xí)者”。
勉強(qiáng)する:重在努力記住
就是這種細(xì)微的差別。
たとえば、「九九の學(xué)習(xí)」ではなく、「九九の勉強(qiáng)」
比如說,學(xué)習(xí)九九乘法表。
是說“九九の勉強(qiáng)”,而不是“九九の學(xué)習(xí)”(重在要記住)。
また、
「宇宙の仕組みを勉強(qiáng)する」ではなく、「宇宙の仕組みを?qū)W習(xí)する」
再比如說學(xué)習(xí)宇宙構(gòu)造。
那就只能說“宇宙の仕組みを?qū)W習(xí)する”,而不能說是“宇宙の仕組みを勉強(qiáng)する”(重在理解)。
“勉強(qiáng)”的著重點(diǎn)是做學(xué)習(xí)這項(xiàng)動(dòng)作的的人。
“學(xué)習(xí)”的著重點(diǎn)是所學(xué)習(xí)的東西、對(duì)象。