我相信很多剛剛學(xué)習(xí)日語的小伙伴,經(jīng)常會不小心在自己的名字后面加「さん」而鬧得哄堂大笑,卻渾然不知。其實是因為他們并不是非常理解「さん」的含義,因為「さん」在被翻譯的時候,可以被解釋為“先生、小姐”等尊稱,一般沒有人會拿它作為自稱用語,這也就是為什么鬧笑話的原因。
正如剛剛這個情況,其實我們要學(xué)習(xí)一門語言,就需要連帶它的文化一起學(xué)習(xí),因為只有這樣,才能夠在陌生人的面前恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)我們自己的身份和謙虛之情。大家需要知道,日語中的階級非常分明,例如下級對上級要說敬語,在不同的場合也有不一樣的語言表達(dá),所以在學(xué)日語的時候,我們一定要吃透,學(xué)會如何區(qū)分這些用法,才能夠讓我們自己培養(yǎng)出優(yōu)秀的語言功力。
接下來,就讓我們來看看日語中我們經(jīng)常看到的對別人的尊稱詞:「さん(San)」、「様(Sama)」及「先生(Sensei)」,這三個詞的含義決定了它們一定不會用在自己的名字之后,尤其是在自我介紹的時候,如果誤用,會讓對方感覺到失禮,但是也是有例外的情況,例如我們從第三人稱視角來評價自己,或者自己自言自語的時候,這樣稱呼也未嘗不可。
在日常生活中,我們更多時候是以「さん」來稱呼對方,這樣的表述其實是對對方基本的尊重,無論是同學(xué)、朋友、客人、同事等,我們都可以在其姓或名字「さん」來進(jìn)行稱呼,也有被用作上司的情況,但前提是公司階級觀念不太重,這樣稱呼能夠拉近和領(lǐng)導(dǎo)的感情距離,反之,建議還是使用職稱稱呼。
不同的情況下加「さん」,含義還是有一定的區(qū)別。比如我們經(jīng)常看到姓后加「さん」,其實這個是對于相對來說不太熟悉的,或者人際關(guān)系比較疏離的小伙伴的稱謂,而隨著相處的深入,人際距離也走進(jìn)了,這時,我們會發(fā)現(xiàn)更多使用的是名后加「さん」。如果你和一個日本妹子在拍拖,那么如果稱謂上發(fā)生了這樣的變化,那就說明你是有戲的。如果是身邊的家人、朋友,或者是關(guān)系很好的后輩,我們也可以直呼其名,或者加上可愛的「ちゃん」作為結(jié)尾。因為人際關(guān)系非常地微妙,所以很多時候,如何稱呼就變成了他們的小煩惱。
「様(さま)」的經(jīng)常被用于正式的場合或文書中,例如我們對客人時,要尊稱其為「お客様」,古時候,大家都父母都非常尊敬,所以也會用到「様」,例如「お父様」、「お母様」。對于日本尊貴的皇室成員,當(dāng)然也需要尊呼他們?yōu)椤笜敗?,例如我們看到日媒報道上,對秋筱宮真子內(nèi)親王我們就會使用「様」來稱呼,而它的未婚夫小室圭只是一介平民,所以會用「さん」去稱呼,以此我們就能夠看出兩個人在地位上的區(qū)別。
在某種意義上講,「さん」其實是由「さま」演變而來的,前者表達(dá)普通程度的敬意,而后者的表達(dá)則更為莊重。我們在看日劇的時候,其實也經(jīng)常會看到上司會說「ご苦労さん!」,其實就是由「ご苦労さまです」演變而來的。
至于「先生」就非常好理解。在日本,「先生」其實是對從事受人尊敬的職業(yè)、或者有一定社會地位的人的尊稱,常見的如作家、老師、醫(yī)生等,我們一般都會在姓后面加上「先生」,以表示高度尊敬。