中日兩國一衣帶水,隔海相望,在漫長的歷史當(dāng)中,兩國的文化交流頻繁。近現(xiàn)代的日本文化對的近現(xiàn)代化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,而在相對遙遠(yuǎn)的古代則恰好相反。古代因其文化先進(jìn)而對周邊*的文明產(chǎn)生了巨大的影響,特別是文字方面。古代朝鮮、古代越南、古代日本在很長的時間里都和一樣使用著漢字。雖然現(xiàn)在朝鮮、韓國、越南等國已經(jīng)取消了漢字,但是在日語里面依舊留存了大量的漢字,可以說沒有漢字就沒有今天的日語。
正是因為日語當(dāng)中存在大量的漢字,所以說日語的出現(xiàn)與漢字有著密不可分的聯(lián)系。在漢字沒有引進(jìn)日本之前,其實日本是沒有自己固有的文字,這點也是現(xiàn)在大多數(shù)語言學(xué)家的共識。雖然日本自稱在漢字沒傳入日本之前,日本也有過所謂的“神代文字”。但是據(jù)考證這所謂的“神代文字”不過是平安時代的發(fā)音體系罷了發(fā)音體系罷了。
古代日本人初看的漢字是那些雕刻在印章、銅鏡、兵器等器物上的簡單文字。到了公元4世紀(jì),漢字體系開始大量地傳入日本。————初向日本人傳授漢字的人,居然不是人而是與日本更相近的朝鮮人。據(jù)日本《古事記》記載:應(yīng)神時代百濟(jì)學(xué)者王仁東渡日本獻(xiàn)《論語》和《千字文》。后來,日本人便跳過朝鮮人直接向人系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了漢字。
到了8世紀(jì)前后,日本人發(fā)明了“萬葉假名”,即忽略漢字原有的字意,利用漢字的音和訓(xùn)標(biāo)記日語的方法“萬葉假名”?!叭f葉假名”的發(fā)明,是日語“中為和用”的里程碑。在這之后日語里面漢字的精簡工作有條不紊地進(jìn)行著。所以現(xiàn)在我們會看到很多日語里面的漢字與中文漢字意思有所差異,比如說“本”在日語當(dāng)中是“書”的意思,“新聞”專指“報紙”。
我們都知道語言分口語跟書面語,在書面語方面古代日本的文言日語,跟漢語特別是文言文簡直是如出一轍。大和、奈良時期的《古事記》、《日本書紀(jì)》、《風(fēng)土記》等早期的日本文學(xué)作品也大量應(yīng)用了漢字?!豆攀掠洝返男蜓詭缀跏菨h字書寫的,正文部分采用了和漢折中的寫法。
《古事記》除了序言使用了漢字之外,在正文里面還出現(xiàn)了大量的漢語成語、諺語。如星雲(yún)の志/青云之志、漁夫の利/漁翁得利、塞翁が馬/塞翁失馬、過ちては改むるに憚るなかれ/過則勿憚改、一葉落ちて天下の秋を知る/一葉知秋、青は藍(lán)より出でて藍(lán)よりも青し/青出于藍(lán)而勝于藍(lán)等等。雖然采用了和漢折中的寫法,但是依舊掩蓋不了漢字對日語巨大影響的事實。
根據(jù)語言學(xué)家的劃分,日語是屬于阿爾泰語系。所以在語法上日語與漢語有著明顯的差別,在日語當(dāng)中賓語、補(bǔ)語在謂語前面,謂語則是在后面。但是這并不妨礙日語口語與漢語口語的聯(lián)系?,F(xiàn)代日語的口語當(dāng)中既摻雜了古代漢語又融合了現(xiàn)代漢語。比如日語的當(dāng)用漢字有的是古代漢語的繁體字, 如:書、話、計、、馬等等;又有現(xiàn)代漢語的簡化字, 如: 大、小、多、少、上、下、左、右等等。
此外因為日本大規(guī)模引進(jìn)漢語的時間大致在隋唐時期,當(dāng)時的官話是河洛話,而保存河洛話完整的則是現(xiàn)在的閩南語。所以在一些日語的口語當(dāng)中,很多詞語的讀音跟閩南語是一模一樣,比如說“世界”、“時間”、“了解”、“先生”等等,特別是“先生”一詞在閩南語當(dāng)中多數(shù)情況下專指教師先生(即老師),而在日語當(dāng)中“先生”一樣特指老師。