朋友圈

400-850-8622

全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:北京語(yǔ)言培訓(xùn)問(wèn)答 > 北京英語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答 > 你怎么還沒(méi)改掉考研英語(yǔ)翻譯腔-考研復(fù)習(xí)

你怎么還沒(méi)改掉考研英語(yǔ)翻譯腔-考研復(fù)習(xí)

日期:2019-09-17 08:47:44     瀏覽:401    來(lái)源:天才領(lǐng)路者
核心提示: 今天小編給大家分享一下考研翻譯腔那些事,天哪,我的老伙計(jì),你想知道什么是“翻譯腔”,真是見(jiàn)鬼,我可太了解了??丛谏系鄣姆萆?,我們?yōu)槭裁床蛔潞缺Х饶??哦,我是說(shuō),可以等那些真正了解的人來(lái)告訴答案,我發(fā)誓,小編會(huì)有這樣的

  今天小編給大家分享一下考研翻譯腔那些事,天哪,我的老伙計(jì),你想知道什么是“翻譯腔”,真是見(jiàn)鬼,我可太了解了??丛谏系鄣姆萆?,我們?yōu)槭裁床蛔潞缺Х饶兀颗?,我是說(shuō),可以等那些真正了解的人來(lái)告訴答案,我發(fā)誓,小編會(huì)有這樣的人的。還有什么會(huì)比等待答案更令人興奮的呢?不過(guò),今天小編要說(shuō)的,可不是影視劇上的翻譯腔,而是我們?cè)谧隹佳蟹g的時(shí)候容易犯的一些錯(cuò)誤,一起來(lái)看看吧~
   一、什么是翻譯腔“翻譯腔”(translationese),指翻譯出來(lái)的譯文,有洋化現(xiàn)象或不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式。
  表現(xiàn)為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費(fèi)解等特點(diǎn)。
   二、十種常見(jiàn)翻譯腔很多同學(xué)在進(jìn)行中文翻譯時(shí),頭腦還停留在“英文思維”的模式,所以會(huì)有翻譯腔。
  有些翻譯腔顯而易見(jiàn),比如“我的上帝、老伙計(jì)、我發(fā)誓、踢屁股”這些詞,明顯不符合我們的日??谖恰?br/>   但其實(shí)翻譯腔并不只包括這些,今天小編就向大家介紹十種常見(jiàn)的翻譯腔,可千萬(wàn)要小心啦。
  1. 作為……
  as引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)大多用作狀語(yǔ),as譯為"作為",但在翻譯時(shí)不一定要把a(bǔ)s翻譯出來(lái)哦!可以先想想某句話若換用中文說(shuō)出來(lái),是否能有更好的表達(dá)方式,然后再翻譯。
  原文:As a husband, he is affectionate.
  翻譯腔:作為一個(gè)丈夫,他十分地深情。
  改譯:他是個(gè)深情的丈夫。
  2. ……之一
  這類的翻譯腔經(jīng)常被大家忽略。比如“李白是偉大的詩(shī)人之一”,發(fā)現(xiàn)哪里不對(duì)勁了嗎?這句話若翻成“李白是偉大的詩(shī)人”是不是簡(jiǎn)潔許多,也沒(méi)有改變?cè)牡囊馑寄兀?br/>   原文:She’s one of the famous singers.
  翻譯腔:她是有名的歌手之一。
  改譯:她是位有名的歌手。
  3. 被動(dòng)用法
  中文里的被動(dòng)用法不如英文常見(jiàn),因此在轉(zhuǎn)換語(yǔ)言時(shí)要注意調(diào)整主動(dòng)和被動(dòng)的用法,譯文才更順。
  原文:Jack opinion isn’t accepted.
  翻譯腔:杰克的意見(jiàn)不被人們接受。
  改譯:杰克的意見(jiàn)大家都不接受。/ 大家都不接受杰克的意見(jiàn)。
  4. 關(guān)于……/有關(guān)……
  這與一、個(gè)“作為……”比較類似。與英文相比,介詞在中文相對(duì)不怎么重要,因此在翻譯as及about等介詞時(shí),多想想中文里是否有這樣的用法,才不會(huì)畫蛇添足。
  原文:We have talked about Hong Kong today.
  翻譯腔:我們今天已經(jīng)討論過(guò)關(guān)于的事了。
  改譯:我們今天討論過(guò)了。
  5. 連接詞
  你會(huì)說(shuō)“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會(huì)吧。但是在翻譯時(shí)大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻譯進(jìn)去,因此注意要省略。
  原文:In the park, we sang and danced.
  翻譯腔:我們?cè)诠珗@唱歌和跳舞。
  改譯:我們?cè)诠珗@唱歌跳舞。
  6. 復(fù)數(shù)
  在英文中,我們會(huì)從單詞是否加了s,或是其他的形態(tài)變化,來(lái)判斷單復(fù)數(shù)。但是中文沒(méi)有這樣的變化,我們會(huì)在名詞前加上“許多”或是具體數(shù)量,甚至不加修飾只通過(guò)前后文來(lái)強(qiáng)調(diào)復(fù)數(shù),而不是加上“們”。
  原文:All of the girls in the city have disappeared.
  翻譯腔:在這城市所有的女孩們都消失了。
  改譯:這城市所有的女孩都消失了。
  7. 修飾詞太長(zhǎng)
  修飾詞是用來(lái)修飾補(bǔ)充的,在一個(gè)英文單詞前后要加上幾個(gè)都可以。但是中文一般不這樣,因此如果遇到特別長(zhǎng)的修飾詞,試試將原句切割成兩三句,不僅能夠完整表達(dá)原意,還能讓語(yǔ)意更加通順。
  原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
  翻譯腔:我看到一個(gè)說(shuō)話像且長(zhǎng)得也像你姐妹的女生。
  改譯:我看到一個(gè)說(shuō)話像你姐妹的女生,而且她們長(zhǎng)得也很像。
  8. 多余的修飾詞
  多余的修飾詞會(huì)造成意思重復(fù),所以可以適當(dāng)省略。
  原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.
  翻譯腔:Melody 主要地被視為一個(gè)卓越的歌手。
  改譯:Melody 被視為一個(gè)卓越的歌手。

你怎么還沒(méi)改掉考研英語(yǔ)翻譯腔  考研復(fù)習(xí)

  9. 當(dāng)……
  看到when,是不是就想翻成“當(dāng)……時(shí)”?其實(shí)我們不需要每次都翻出“當(dāng)”,不然整篇文章就會(huì)如余光中先生所說(shuō):“五步一當(dāng),十步一當(dāng),當(dāng)當(dāng)之聲,遂不絕于耳了!”
  原文:When you finish the draft, send it to me.
  翻譯腔:當(dāng)你寫完稿子的時(shí)候,把它寄給我吧。
  改譯:稿子寫完后就寄給我吧。
  10. 弱動(dòng)詞
  弱動(dòng)詞,就是意思比較籠統(tǒng)的動(dòng)詞。目前中文常出現(xiàn)的弱動(dòng)詞,就是“進(jìn)行”“作出”。如果被濫用,許多動(dòng)詞將會(huì)被分解成繁瑣的短語(yǔ),失去動(dòng)詞本身的力量。
  原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.
  翻譯腔:昨晚聽(tīng)眾對(duì)演講者作出十分熱烈的反應(yīng)。
  改譯:昨晚聽(tīng)眾對(duì)演講者反應(yīng)十分熱烈。
   三、如何克服翻譯腔
? ? ? ?1.掌握歷年翻譯常考詞組、短語(yǔ)、句型小編建議大家,至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組,都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)??嫉恼Z(yǔ)法點(diǎn),包括時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長(zhǎng)難句,掌握基礎(chǔ)的語(yǔ)法知識(shí)。
  2.掌握英漢語(yǔ)言差異弄清楚英漢語(yǔ)言差異,比如:
  漢語(yǔ)習(xí)慣用主動(dòng),英語(yǔ)習(xí)慣被動(dòng);漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言、善用動(dòng)詞詞組,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言、善用介詞詞組和名詞詞組;漢語(yǔ)習(xí)慣用簡(jiǎn)短句子,英語(yǔ)習(xí)慣用復(fù)雜句等等。針對(duì)這些語(yǔ)言特點(diǎn),才能真正做到翻譯的“信達(dá)雅”。
  3.多做練習(xí)俗話說(shuō)熟能生巧,做練習(xí)是非常有必要的。

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: