今天小編給大家分享的是常用商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)之商務(wù)禮儀英語(yǔ)口語(yǔ)!希望你看完后能對(duì)你的英語(yǔ)口語(yǔ)有所幫助。?
【情景再現(xiàn)】
一位美國(guó)客戶來(lái)到Catherine的辦公室洽談業(yè)務(wù),該客戶非常友好,業(yè)務(wù)談得很成功。事畢,美國(guó)客戶謝絕了Catherine的午飯邀請(qǐng),起身要走,Catherine站起身來(lái),欲送他出辦公室,客戶搖搖手說(shuō):I will see myself out, please.
I will see myself out, please.請(qǐng)留步,不用送了。
see這個(gè)詞我們都很熟悉,我們還學(xué)過(guò)它的一個(gè)習(xí)語(yǔ)see sb. off,意為“送別某人”;今天我們學(xué)的這個(gè)see sb. out意思是“送某人出門”。這些習(xí)語(yǔ)的意思都是固定的,不能根據(jù)字面意思而誤解為“看著某人出門”。因此平時(shí)需要多積累,并付諸應(yīng)用,這樣才能將知識(shí)消化,為我所用。
【英語(yǔ)情景劇】
Jane: Its very late. I have to go home now.
簡(jiǎn):現(xiàn)在很晚了,我得回家了。
Shirley: OK, let me see you out.
雪莉:好吧,那我送你出去。
Jane: Well, Ill see myself out, thank you.
簡(jiǎn):哦,謝謝,請(qǐng)留步。
【情景再現(xiàn)】
Tom————近他經(jīng)常陪一名美國(guó)同事參加商務(wù)會(huì)議,可他還和平常一樣,隨便穿一件休閑衣就趕去參加會(huì)議,完全沒(méi)有一個(gè)職業(yè)經(jīng)理人的樣子。一天,參加完會(huì)議,美國(guó)同事提議他去商場(chǎng)買套西裝,而Tom不以為然,這位同事就說(shuō):You know that chothes make the man.
Clothes make the man.人靠衣裝。
我們經(jīng)常說(shuō)“人靠衣裝,馬靠鞍”,這句話的對(duì)應(yīng)英文就是Clothes make the man.值得注意的是這里的make的用法,它在此意為“有利于……的發(fā)展,創(chuàng)造出,產(chǎn)生”,例如:Practice makes a winning team.勤加訓(xùn)練必有助于球隊(duì)獲得勝利。所以clothes make the man這句話的表面意思就是,衣服造就一個(gè)真正的男人,引申義就是“人靠衣裝”。
【英語(yǔ)情景劇】
Todd: I never wear the formal chothes at work. They make me feel uncomfortable.
托德:我上班從不穿正裝,那些衣服讓我不舒服。
Shirley: Since you are the manager, I think formal clothes are necessary.After all, clothes make the man.
雪莉:既然你是經(jīng)理,我覺(jué)得正裝還是有必要的。畢竟,人靠衣裝么。
【情景再現(xiàn)】
Catherine要陪同一位客戶四處轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),無(wú)奈自己的胃病犯了,但她還是硬撐著陪客戶游覽各地,吃遍各地名吃。客戶走后,她的胃病加重了,不得不住進(jìn)了醫(yī)院。親戚朋友來(lái)看她時(shí)都說(shuō)她不該苦著自己的,Catherine謝了怕大家的關(guān)心,然后說(shuō):I dont want to leave a bitter taste in his mouth.
I dont want to leave a bitter taste in his mouth.我不想給他留下不愉快的回憶。
leave a bitter taste in ones mouth這個(gè)俚語(yǔ)的表面意思是“在某人嘴里留下苦味”,引申義就是“給某人留下不好的回憶或印象”。bitter是形容詞,意為“有苦味的,令人不快的”,通常用來(lái)形容令人難受的經(jīng)歷或事件,例如:They learned a bitter lesson.他們接受了慘痛的教訓(xùn)。
【英語(yǔ)情景劇】
Todd: You dont need to do that at the expense of your health.
托德:你沒(méi)必要以健康為代價(jià)去做那件事。
Shirley: Well, I dont want to leave a bitter taste in his mouth.
雪莉:哎,我不想給他留下不愉快的回憶。
【情景再現(xiàn)】
近期Catherine的一位同事很器重他的一位下屬,據(jù)說(shuō)那位下屬以前工作不很積極,領(lǐng)導(dǎo)還曾打算辭了他。可今天那位同事還提拔了那位下屬。Catherine和同事談起這件事時(shí),同事說(shuō):He scored a bulls eye with his last assignment.
He scored a bulls eye with his last assignment.上次任務(wù)他完成的太棒了。
bulls eye字面意思是“公牛的眼睛”,引申義為”靶心“;score是動(dòng)詞,意為”進(jìn)球,得分“,例如:Hughes scored two goals before half-time.休斯在上半場(chǎng)進(jìn)了兩個(gè)球。所以這里score a bulls eye意思就是”正中靶心,恰到好處“,指事情做得跟到位。
【英語(yǔ)情景劇】
Todd: Your colleague Mike was promoted yesterday, why?
托德:你的同事麥克昨天升了職,為什么呢?
Shirley: Yeah, he scored a bulls eye with his last assignment.
雪莉:是啊,上次任務(wù)他完成的太棒了。
【情景再現(xiàn)】
Tom在辦公室時(shí)總是隨隨便便,亂扔垃圾、衣冠不整不說(shuō),當(dāng)有人坐在他對(duì)面時(shí),他還經(jīng)常把腳蹺在椅子上。一次,他的美國(guó)同事來(lái)他辦公室和他討論工作上的事情時(shí),他依舊把腳放的老高。同事不滿地說(shuō):Dont prop your feet up.
Dont prop your feet up.不要把腳蹺在椅子上。
在生活中,我們經(jīng)常會(huì)看到有人把腳蹺在旁邊,或放在前面的椅子上,這是很不禮貌的。prop up表示“支撐”,如果你托著頭,我們就可以說(shuō):prop your head up。當(dāng)我要用東西把門撐住,讓它不會(huì)自動(dòng)關(guān)起來(lái)時(shí),我們可以說(shuō):prop the door up。所以今天我們學(xué)這個(gè)短語(yǔ)prop your feet up,表面意思就是“把腳撐起來(lái)”,生活中指的就是“把腳放在椅子上”。
【英語(yǔ)情景劇】
Jane: Terry, dont prop your feet up. Thats not polite.
簡(jiǎn):泰瑞,別把腳蹺在椅子上,那不禮貌。
Terry: OK. All right.
太潤(rùn):好的。