如何能夠提升考研英語翻譯能力?其一要掌握足夠的詞匯,其二要懂得語法句式,學會拆分解讀每個句子成分和構(gòu)成,其三要有足夠的遣詞造句能力,把句子的意思表述出來。小編分享真題每日拆解系列,希望大家能夠不斷積累和進步,我們來看今天的句子:
Thus, the anthropological concept of "culture," //like the concept of "set" in mathematics,//is an abstract concept //which makes possible immense amounts of concrete research and understanding. (27 words)
詞匯要點:
1) anthropological //adj. 人類學的,關(guān)于人類學的
2) set //n. 套,系列;集,集合
3) amount //n. 量 結(jié)構(gòu)要點:
1) like the concept of…是插入語,主干是the anthropological concept of culture… is an abstract concept;
2) which引導的定語從句中make是謂語動詞,賓語是an immense amount of concrete research and understanding,possible是賓語補足語。 漢譯邏輯要點:
1) set算是一個“熟詞僻意”,是“集,集合”的意思。下文的介詞短語in mathematics作定語在修飾它。是數(shù)學中的“集合”概念。
2) which…定語從句比較復雜,所以根據(jù)定語從句的翻譯方法,可以翻譯在先行詞后面,用代詞“它”來代替先行詞的方法來處理。
4) amount of是“一些”的意思, immense amounts of是“大量”的意思;concrete research and understanding可以直接翻譯為“具體的研究和認識”,它是指“大量對于人類學的研究和認識”。
完整譯文:
因此,像數(shù)學中“集”的概念一樣,人類學中“文化”的概念是一個抽象概念;它使大量的具體研究和認識成為可能。 或:因此,人類學中“文化”的概念就像數(shù)學中“集”的概念一樣,是一個抽象概念;它使大量的具體研究和認識成為可能。