自考英語(二)考試,包括兩道翻譯題,漢譯英和英譯漢。那么自考英語如何分析句子結(jié)構(gòu)呢?環(huán)球網(wǎng)校小編為您解析自考英語答題技巧。 自考英語(二)英譯漢總共15分,要翻譯的是一段話,而不是一句,相對(duì)復(fù)雜。它考查考生對(duì)英語書面材料的理解能力,要求考生對(duì)原文理解得既準(zhǔn)確又完整,翻譯時(shí)不能有錯(cuò)漏。 翻譯題,考生想根據(jù)自己熟悉的幾個(gè)詞靠臆想拼湊意思是得不了分的。那么怎樣著手翻譯句子呢?我的方法是,先弄清句子的結(jié)構(gòu),不要拿到題目就從一、個(gè)詞譯起。 英語有五個(gè)基本句型,它們是構(gòu)成英語句子的基礎(chǔ),再長(zhǎng)再復(fù)雜的句子也是由這五個(gè)基本句型(或它們的變體)按一定的規(guī)則構(gòu)建而成的。 這些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而實(shí)際的句子大都還帶有一些修飾語,如定語、狀語等,可能是單詞、短語或句子(如果是句子,又包含新的基本句型)。 對(duì)于較長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句子,先將其分割成一個(gè)個(gè)的意群(可以是不定式短語、分詞短語、動(dòng)名詞短語、介詞短語、形容詞短語、名詞短語或各種從句等),然后確定意群和意群間的聯(lián)系,這樣句子的意思就可以明白了。