下面小編跟大家一起了解英語(yǔ)練習(xí)考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句分享,希望對(duì)大家的學(xué)習(xí)有所幫助。 ( 2011年真題 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text3 第3段第2句) The phrase“l(fā)ess is more”was actually first popularized by a German,the architect Ludwig Mies van der Rohe, who like other people associated with the Bauhaus, a school of design, emigrated to the United States before World War II and took up posts at American architecture schools. 譯文:“少即是多”這句話實(shí)際上是由一個(gè)名叫Ludwig Mies van der Rohe的德國(guó)建筑師首先推廣開(kāi)的;像其他與包豪斯設(shè)計(jì)流派有關(guān)的建筑設(shè)計(jì)師一樣,他于二戰(zhàn)前到美國(guó),并曾在美國(guó)多所建筑任職。 分析:本句的一部分為句子的主干,是一個(gè)被動(dòng)句。主語(yǔ)為句首的The phrase ,謂語(yǔ)是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的was…popularized,介賓結(jié)構(gòu)by a German是狀語(yǔ),引出謂語(yǔ)動(dòng)詞的施動(dòng)者。主語(yǔ)后的“l(fā)ess is more”是同位語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明The phrase的具體內(nèi)容。 the architect和人名Ludwig Mies van der Rohe同樣是同位語(yǔ),對(duì)前面的a German進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。本句的第二部分是who 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,
修飾前面的人物L(fēng)udwig Mies van der Rohe。在該定語(yǔ)從句中,主語(yǔ)為who,謂語(yǔ)為and連接的兩個(gè)并列的動(dòng)詞emigrated 和took up ,emigrated后跟to the United States做方向狀語(yǔ),before World War II是時(shí)間狀語(yǔ),二者修飾限定emigrated發(fā)生的時(shí)間和地點(diǎn),而took up后接賓語(yǔ)posts以及說(shuō)明took up發(fā)生地點(diǎn)的地點(diǎn)狀語(yǔ)at American architecture schools。從句開(kāi)頭的like other people是比較狀語(yǔ),修飾謂語(yǔ)emigrated和took up ,隨后的過(guò)去分詞短語(yǔ)associatedwith the Bauhaus做后置定語(yǔ)修飾其前面的people,緊隨其后的a school of design做同位語(yǔ)進(jìn)一步說(shuō)明Bauhaus是什么。本句的難點(diǎn)在于句子較長(zhǎng),同位語(yǔ)較多,且定語(yǔ)從句的主語(yǔ)和謂語(yǔ)相隔較遠(yuǎn)。