朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:北京語言培訓(xùn)問答 > 北京英語培訓(xùn)問答 > 提升英語四六級翻譯能力--四六級報名

提升英語四六級翻譯能力--四六級報名

日期:2019-09-09 17:45:01     瀏覽:188    來源:天才領(lǐng)路者
核心提示: 下面跟小編一起了解短時間提升英語四級翻譯能力,希望對大家的學(xué)習(xí)有所幫助。 1.在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。

  下面跟小編一起了解短時間提升英語四級翻譯能力,希望對大家的學(xué)習(xí)有所幫助。   1.在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡單的中文再進(jìn)行翻譯。   如:年夜飯 譯:The annual reunion dinner   析:指過年的那頓團(tuán)圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達(dá)出這個團(tuán)聚的含義。   2.中文沒有過去式,但是英文有啊,千萬別忘記翻譯時態(tài)的轉(zhuǎn)換   如: 我在一、段說過,我剛從*畢業(yè)。   譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college.   析:中文的時態(tài)是依賴一些漢字表達(dá),英文根據(jù)動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯。   3.有些介詞可能會幫到忙,比如with 名詞的結(jié)構(gòu),就很多見。   如:這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。   譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.   析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中并沒有以動詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞。   4.應(yīng)用英語的固定句型,這些句式可以加分,**是亮點(diǎn)!   如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。   譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.   析:此句應(yīng)用了英文的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯。

提升英語四六級翻譯能力    四六級報名

  5.分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮。   如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。   譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.   析:在原文中并沒有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。   6.除此之外,關(guān)于“億”、高級、年代、...之一的翻譯,環(huán)保,教育和經(jīng)濟(jì)以及傳統(tǒng)文化,肯定是今年的考點(diǎn)

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: