當(dāng)前,MTI自從出現(xiàn)以后一直是數(shù)以萬(wàn)計(jì)的考研學(xué)子報(bào)考的熱門(mén)專(zhuān)業(yè)。眾所周知,MTI主要考試科目包括:政治、漢語(yǔ)百科知識(shí)、翻譯基礎(chǔ)以及翻譯碩士英語(yǔ)。今天我們就來(lái)說(shuō)說(shuō)翻譯碩士英語(yǔ)這門(mén)考試應(yīng)該如何準(zhǔn)備。 翻譯碩士英語(yǔ)這門(mén)考試不同于其他*在考研過(guò)程中所見(jiàn)到的英語(yǔ)一和英語(yǔ)二,那么它的備考也是不大相同的。首先作為一門(mén)英語(yǔ)類(lèi)的考試,比較重要也是比較基礎(chǔ)的部分一定非詞匯和語(yǔ)法莫屬了。 首先對(duì)于詞匯,單詞的記憶是每一門(mén)外語(yǔ)類(lèi)考試都比較注重的東西。在這里,我們可以通過(guò)科學(xué)簡(jiǎn)便的詞根詞綴法來(lái)記憶這些單詞。什么是詞根詞綴呢?舉個(gè)例子說(shuō)明,比如在respection這個(gè)單詞當(dāng)中,詞根是-spect-,而它的詞綴有兩個(gè),一個(gè)前綴re-,一個(gè)后綴-ion。所以這個(gè)是由詞根加一個(gè)前綴和一個(gè)后綴構(gòu)成的。 我們可以把詞根理解為單詞的莖,而把詞綴理解為單詞的葉子。這樣一來(lái)的話,所有的單詞都可以通過(guò)詞根詞綴的方法來(lái)解釋。我們只需要記住特定的詞根的意思以及相應(yīng)的前后綴,無(wú)論見(jiàn)到什么樣子的單子也能基本猜出或者記住其意思。這樣一來(lái)可以為我們節(jié)約不少時(shí)間。 此外,還有一個(gè)基礎(chǔ)問(wèn)題是語(yǔ)法,語(yǔ)法從始至終留給大家的印象都是一個(gè)字“難”。那么在翻譯碩士英語(yǔ)中,語(yǔ)法的考察形式無(wú)非單選和長(zhǎng)難句。關(guān)于單選基本考察的都是一些較為基礎(chǔ)的語(yǔ)法知識(shí)且并不多見(jiàn)。那么長(zhǎng)難句可能會(huì)令許多同學(xué)頭疼,尤其是在閱讀中。那么長(zhǎng)難句的分析也是有技巧的,比如手?jǐn)嗑?,找句子的連詞以及動(dòng)詞來(lái)輔助理解整個(gè)句子結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)句子的基本構(gòu)成都是主語(yǔ) 謂語(yǔ) 賓語(yǔ) 賓補(bǔ)。