托福寫作提升的一個方法就是學(xué)習(xí)范文,而學(xué)習(xí)范文好也透徹的方法則是翻譯范文,主要做的練習(xí)是中譯英,根據(jù)范文的漢語版本翻譯成英文,然后再對照范文進行修改學(xué)習(xí)。具體的練習(xí)方法,可以參照下文。 一 . 何為 " 以譯促寫 " 所謂以譯促寫,顧名思義就是通過翻譯來促進托福寫作。具體說來,就是找一篇英文作文將它翻譯成漢語,然后對照漢語,自己把它翻譯成英文,將自己的英文稿和最初的范文進行對比,尋找差距。本文小編為大家介紹這種以譯促寫的托福寫作方法。 語言使用 (language use) 是新托福寫作中一項重要的評分維度。根據(jù)給出的評分標(biāo)準(zhǔn),考生應(yīng)該 " 能夠流暢地使用英語consistent facility in the use of language) ",也就是要求考生能夠使用多種英文句型并且恰當(dāng)用詞 ( There should be a variety of sentence structure, and word choice should be appropriate ) 。然而,提高語言的難度極高,它既不想發(fā)展 ( development ) 那樣具有訓(xùn)練性,也不像結(jié)構(gòu) ( organization ) 那樣具有模版性,如果方法不得當(dāng),還很有可能 " 練而無果 "。那么,什么方法能夠在短期內(nèi)有效地提高語言表達呢?很簡單,演 " 譯 " 語言,以譯促寫。 所謂以譯促寫,顧名思義就是通過翻譯來促進寫作。具體說來,就是找一篇英文作文將它翻譯成漢語,然后對照漢語,自己把它翻譯成英文,*,將自己的英文稿和最初的范文進行對比,尋找差距。而這樣操作的目的也很簡單,就是在比較和批注的過程中不斷完善提高語言,了解地道的英式表達,從而在考場上從容作文。 二 ." 以譯促寫 " 具體如何實施 *步,將一篇優(yōu)秀的托福獨立習(xí)作翻譯成英文。優(yōu)秀習(xí)作的來源可是是 OG 給出的 4、5 分的范文,也可以是市面上各種輔導(dǎo)書所給出的參考范文,甚至可以是老托福 TWE185 題的李笑來范文。這里需要注意一個細節(jié),我們所做出來的翻譯應(yīng)該和原文放在一個文檔以方便我們的后續(xù)檢查和比較。 第二步,打開一個新的文檔,將翻譯好的漢語文本進行粘貼。這里需要注意的是*粘貼在非 word 文檔里。由于 word 具有自動改正的功能,所以很多明顯的拼寫語法錯誤會自動修正,而在真實的考場上,ETS 給出的軟件完全不具備類似的功能 ( 這本來就是考試所要考查的內(nèi)容 ) ,所以,對 word 依賴越大,考場之上,失誤的可能性就越大。 第三步,對照自己的漢語文本,將漢語翻譯成英語。 第四步,將自己的英語文本與原先的范文文本進行對比,標(biāo)注出自己表達與范文表達不同的地方,并進行修改批注。但是,進行到這一步,大家千萬不要以為萬事大吉了,確切地說這才是做好我們整個工作的準(zhǔn)備環(huán)節(jié),真正關(guān)鍵的步驟是第五步。