越來越多的小伙伴選擇報考翻譯碩士,顧名思義,翻譯碩士的翻譯基礎一定不可缺少,希望對考研的同學有所幫助,一起來看看吧! 又是一年考研季,有些20考研的小伙伴還是存在一些迷惘。今天分享一些關于翻碩考研的復習誤區(qū),小伙伴們可以結(jié)合自己的實際情況來參考哦! 1、考口譯方向提前學習口譯 有一些打算報考口譯方向的翻譯碩士的同學,很早就開始系統(tǒng)學習口譯了。他們的想法是通過學習口譯在復試脫穎而出,在以后的學習中給老師留下好印象。 這種精神實在可貴,但復習初期還是要著重把精力放在筆譯能力鞏固上。 一是,幾乎所有的翻譯碩士院校在初試時都要考察筆譯能力,口譯能力只有到復試才考察。必須要先通過初試才能走到復試,孰輕孰重思考一下就知道了。 二是,很多翻譯碩士院校,例如北外高翻,入學后都會有半年到一年的時間鞏固筆譯,因為筆譯是口譯的基礎。如果沒有好的筆譯基礎,在后期很難走的更遠。 2、政治和百科復習時間過晚 一些同學對于政治和百科的不夠,一開始的時間大量花在了英漢互譯和翻譯碩士英語這個科目上。到了考試的前一個月,發(fā)現(xiàn)應該要復習政治和百科了。不得不把筆譯放下。 實際上,到考試的時候卻發(fā)現(xiàn)自己的筆譯和翻譯碩士英語能力達不到以前的水平了,以至于在核心的科目上會出現(xiàn)失分,這是得不償失的。 翻譯碩士考研復習在考試當中一定提前要做好規(guī)劃。春季一般是看參考書,打牢基礎。夏季是提高互譯能力和翻譯碩士英語相關能力。政治和百科的復習一般也務必在10月開始,甚至百科背記可能還要更早。 3、不看學校指定的參考書 一些同學覺得看書進步慢,還是做題來得快,對參考書不夠。這也是一個誤區(qū)。 各校一般都會指定幾本參考書。而這些參考書往往是翻譯界的經(jīng)典著作,同時也是你所報考的院校老師非常欣賞的作品,甚至不乏有所在院校老師親自編撰的書籍。所以務必一定要好好先看參考書。實際上,正如我上面所說,參考書的閱讀應該是放在復習的一個階段,是幫助你構(gòu)建起完整翻譯體系的必要支柱。 4、背參考答案而不掌握翻譯方法 一些學生認為自己看到的參考譯文非常好,自己無論如何達不到這個水平,背記是很好的方式,以后用到時拿過來直接用就好了。 我想說的是,背誦的方法在前期是有效的,尤其是當你對于一些常用句型、詞組以及專有名詞掌握不夠的時候。比如“一帶一路”、命運共同體等等說法,恐怕還真的要背。但是到了中后期,就不能只背答案了。因為考試當中出現(xiàn)一模一樣的考題的可能性極低,稍微不同就要求考生懂技巧,有創(chuàng)造力才行。 因此,重點要掌握的其實是翻譯方法。打個比方,答案就仿佛是點石成金的那個金子。而應該要的是點石成金的指頭。