朋友圈

400-850-8622

全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:北京語(yǔ)言培訓(xùn)問答 > 北京英語(yǔ)培訓(xùn)問答 > 考研英語(yǔ)翻譯步驟-考研備考

考研英語(yǔ)翻譯步驟-考研備考

日期:2019-09-07 09:53:46     瀏覽:465    來源:天才領(lǐng)路者
核心提示: 考研英語(yǔ)翻譯有難度,要求翻譯的句子結(jié)構(gòu)本身也比較復(fù)雜,內(nèi)容理解上有難度。所以得分不易,下面具體的一個(gè)真題句子為例和大家談?wù)劮g的三個(gè)步驟,大家現(xiàn)階段練習(xí)的時(shí)候可以參考。

  考研英語(yǔ)翻譯有難度,要求翻譯的句子結(jié)構(gòu)本身也比較復(fù)雜,內(nèi)容理解上有難度。所以得分不易,下面具體的一個(gè)真題句子為例和大家談?wù)劮g的三個(gè)步驟,大家現(xiàn)階段練習(xí)的時(shí)候可以參考。接下來跟小編一起來看看吧。   總的來說,翻譯句子的方法分為三個(gè)步驟:分析句子結(jié)構(gòu)--準(zhǔn)確判斷詞義--重組翻譯。   今天我們就以2005年的一句話為例,來看看這三步應(yīng)該如何分析。   【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.   (一)分析句子結(jié)構(gòu)   通讀這句話,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這是個(gè)由and連接的兩個(gè)并列句。這時(shí)就需要我們分別分析and前后的兩個(gè)分句。   and之前的一句話:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主語(yǔ)是television,謂語(yǔ)是be動(dòng)詞is,賓語(yǔ)是one of the means,其后還有by which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾先行詞one of the means. 這句話的結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單。

考研英語(yǔ)翻譯步驟 考研備考

  and之后的一句話:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 這句話由于否定副詞never before置于句首引起部分倒裝,所以應(yīng)該首先將其還原為正常語(yǔ)序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式結(jié)構(gòu)做目的狀語(yǔ)。as in the recent events in Europe是as引導(dǎo)的比較狀語(yǔ)從句,這里也省略了主句提到的內(nèi)容,補(bǔ)充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.這句話的結(jié)構(gòu)較前一句話相對(duì)復(fù)雜。

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: