日語(yǔ)發(fā)音為什么這么難,原來(lái)都是漢語(yǔ)挖的“坑” 情感大管家說(shuō)到日本我們都知道這是一個(gè)深受我國(guó)文化影響的*,日本字從漢朝就開(kāi)始向我國(guó)進(jìn)貢,當(dāng)時(shí)的日本還處于一個(gè)極度蠻荒的狀態(tài),到了唐朝時(shí)期不斷派人前來(lái)學(xué)習(xí)我國(guó)先進(jìn)文化知識(shí),逐漸才發(fā)展到了今天這樣。 按理說(shuō)一個(gè)學(xué)習(xí)我國(guó)文化的*,語(yǔ)言應(yīng)該是十分好學(xué)的,但是大多數(shù)人都覺(jué)得日語(yǔ)非常難,這是為什么呢?其實(shí)這還是漢語(yǔ)導(dǎo)致的,下面我來(lái)給大家說(shuō)一說(shuō)。 沒(méi)有自己的文字,而漢字就成了當(dāng)時(shí)情況下的優(yōu)選,而日語(yǔ)也就成為了保留的古漢語(yǔ)發(fā)音多涉及朝代很廣的語(yǔ)言了。
比如:“街”這個(gè)字,我們的普通話叫做念jie,但是在古代這個(gè)字念gai,時(shí)至今日南方一些地區(qū)還在將其讀為“gai”,而日語(yǔ)中的“街頭”(がいとう )讀做gaitou,這么一來(lái)是不是發(fā)現(xiàn)和南方語(yǔ)言毫無(wú)區(qū)別? 比如:“意外”(いがい ),我們普通話讀做yiwai,但是古人是讀做yigai,日語(yǔ)為igai,并且日語(yǔ)中的“意外”與漢語(yǔ)中的“意外”是同義詞。