日語發(fā)音為什么這么難,原來都是漢語挖的“坑” 情感大管家說到日本我們都知道這是一個(gè)深受我國文化影響的*,日本字從漢朝就開始向我國進(jìn)貢,當(dāng)時(shí)的日本還處于一個(gè)極度蠻荒的狀態(tài),到了唐朝時(shí)期不斷派人前來學(xué)習(xí)我國先進(jìn)文化知識(shí),逐漸才發(fā)展到了今天這樣。 按理說一個(gè)學(xué)習(xí)我國文化的*,語言應(yīng)該是十分好學(xué)的,但是大多數(shù)人都覺得日語非常難,這是為什么呢?其實(shí)這還是漢語導(dǎo)致的,下面我來給大家說一說。 沒有自己的文字,而漢字就成了當(dāng)時(shí)情況下的優(yōu)選,而日語也就成為了保留的古漢語發(fā)音多涉及朝代很廣的語言了。
比如:“街”這個(gè)字,我們的普通話叫做念jie,但是在古代這個(gè)字念gai,時(shí)至今日南方一些地區(qū)還在將其讀為“gai”,而日語中的“街頭”(がいとう )讀做gaitou,這么一來是不是發(fā)現(xiàn)和南方語言毫無區(qū)別? 比如:“意外”(いがい ),我們普通話讀做yiwai,但是古人是讀做yigai,日語為igai,并且日語中的“意外”與漢語中的“意外”是同義詞。