日語學(xué)習(xí)難在哪? 先來科普一則數(shù)據(jù):據(jù)日本國際交流基金會(huì)發(fā)布新海外日語學(xué)習(xí)者人數(shù)調(diào)查報(bào)告 ,結(jié)果顯示,日本以外日語學(xué)習(xí)者總?cè)藬?shù)達(dá)398萬人。 學(xué)習(xí)日語的人數(shù)在日本以外各國及地區(qū)中排名一約104萬人。印度尼西亞排名第二,約87萬2千人。韓國第三,約84萬人。這還是幾年前統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù),現(xiàn)在估計(jì)更多了。這么多學(xué)日語的人,說明我們并不是孤軍奮戰(zhàn)。今天,小編就來說一說這越學(xué)越難的日語! 學(xué)日語哪里難? 1、漢字記不住 平日里日本人用的漢字,對(duì)于除了之外的外國人來說是很棘手的事情! 來日的外國要從0學(xué)習(xí)漢字,書寫上也是難題!簡(jiǎn)直就是照葫蘆畫瓢!就連在日本居住了10幾年的外國人,到了陌生的城市,也是看不懂車站,或是看板上的字!漢字這對(duì)無文字*的外國學(xué)生來時(shí)簡(jiǎn)直是噩夢(mèng)! 2、不能直譯的場(chǎng)景表現(xiàn) 在日語里,不能直接翻譯成英語或者拉丁語等別國語言的情景詞匯很多!比如像「よろしくお願(yuàn)いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」「お疲れさまです」等都是覺得可以直接翻譯,但翻譯過來又很奇怪的句子。 這些語句都是日本文化和日本習(xí)慣的映照,在教材中學(xué)再多,不在實(shí)際生活中用也是理解不了的。 也就是說,想要學(xué)習(xí)這些場(chǎng)景表現(xiàn)用語,就要和日本人生活在一起,切身去體會(huì)這些用語的意思,才會(huì)自然的學(xué)會(huì)! 3、不會(huì)使用敬語 說到日語中的難點(diǎn),學(xué)習(xí)日語的人一定會(huì)說出【敬語】。英文和拉丁文等中是沒有這種禮貌用語和尊敬語的,所以也不存在日語中的這樣尊敬語的概念。 不過話說回來,其實(shí)能過很流利的運(yùn)用尊敬語,自謙語,禮貌用語的日本人也是寥寥無幾的。 在外國人看來,「行きます」是很容易理解的,但「お伺いいたします」是什么鬼,完全搞不清!從字面上看兩者完全沒有聯(lián)系,所以不懂也是在正常不過的了!