日語口譯專有詞匯的總結(jié),對詞匯量積累有一定幫助,但對口譯技巧的習(xí)得沒有太大作用;還有是限定話題、場合之下的大段文字中日文對照,實戰(zhàn)訓(xùn)練素材的意味比較大一些。顯然,這樣的搜索結(jié)果只會增加口譯的神秘感,沒有太多值得借鑒的實戰(zhàn)技巧。 不可否認(rèn),提升口譯技能亦或是通過口譯考試,是需要長時間的積累和系統(tǒng)學(xué)習(xí)的。但其實,未名君作為一個過來人,深知口譯能力的提升,不僅僅是以上兩點,反應(yīng)能力的培養(yǎng)也同樣十分關(guān)鍵。因此,今天將向大家介紹一個專業(yè)的訓(xùn)練方法,來幫助大家切實有效地提到語言反應(yīng)能力。當(dāng)然,口譯大咖們請自動略過。 這種訓(xùn)練的名稱叫做“快速反應(yīng)訓(xùn)練”,日語叫「クイック?レスポンス」。顧名思義,練習(xí)的是譯者的快速反應(yīng)能力,當(dāng)然根據(jù)訓(xùn)練素材的豐富程度,也可以借此擴大譯者的詞匯量。 訓(xùn)練模式主要有: ①看日語或中文,筆譯成中文或日語 ②看日語或中文,口譯成中文或日語 ?、勐犎照Z或中文,口譯成中文或日語 這其中聽譯的第③種訓(xùn)練模式需要重點突破。未名君業(yè)界良心推薦:快速反應(yīng)訓(xùn)練,二人“玩?!迸浯睢皯土P”環(huán)節(jié),口味和效果奇佳。那么接下來,給大家看一個實戰(zhàn)演練情景,稍微感受一下: 一個夏日(火火火火)的夜晚。學(xué)渣君VS學(xué)霸君快速反應(yīng)訓(xùn)練ing… 學(xué)渣君:【表白】! 學(xué)霸君:(0.5秒后)【こくはく】!下一個【あほ】! 未名君:(5秒后)那個啥,讓我再想想,熟悉啊…額嗯啊呵! 學(xué)霸君:【笨蛋】的意思,說的就是你啊! 于是,學(xué)渣君被罰抄寫“常用日語致辭系列”一遍…(有點小多) 學(xué)渣君的拙劣表現(xiàn)和學(xué)霸君的腹黑形象“可見一斑”。訓(xùn)練素材來看,一開始可以先從常用詞匯入手,逐漸培養(yǎng)短時間內(nèi)快速切換語言模式的能力。接下來,可以拿一些比較難、甚至長的專有詞匯“開刀”,另一方面快速反應(yīng)訓(xùn)練本身也可以看作是一種詞匯的鞏固訓(xùn)練。
很多同學(xué)可能覺得看完此文后,沒有收獲什么口譯實戰(zhàn)技巧。其實不然。與筆譯不同,口譯需要譯者在極短的時間內(nèi),對一定數(shù)量的文字進(jìn)行快速地翻譯,如果本身就聽不懂或者反應(yīng)不過來,那么再好的實戰(zhàn)技巧也是白搭,所以口譯實用的技巧就是在“臺下練好功”。我們再介紹口語方法時,一直強調(diào)以日語進(jìn)行思維,那么相對地,口譯則需要我們頻繁而快速準(zhǔn)確地切換中日雙語,來應(yīng)對各種難關(guān)。 事實上,無論是在口譯考試還是在口譯現(xiàn)場,很多考生或者譯者本身都是具備極大的詞匯量并掌握大把的實用技巧的,但往往實戰(zhàn)中卻無法將他們自身的優(yōu)勢轉(zhuǎn)變?yōu)閯賱?,很大原因就是忽視了兩種語言快速切換能力的訓(xùn)練。還有一點就是,快速反應(yīng)訓(xùn)練如果堅持下去,部分詞匯的雙語表達(dá),都會條件反射式地存在于我們的腦中。那樣等到實戰(zhàn)之時,對一些熟詞就可以“條件反射式的脫口而出”,大大減輕了大腦的負(fù)擔(dān),從而為質(zhì)量更高的瞬間記憶、語言處理鋪平了道路。