我們總會遇到這種情況,面對朋友的邀請,雖然有些不感興趣,但卻不得不找一個極其自然地理由去拒絕他/她,那拒絕的方式,就有的研究了。 「せっかく誘ってくれてるのに、いつも斷ってばかりでごめんね!今、なにかと落ち著かなくてバタバタしてるんで、もうちょっと落ち著いたら遊びに行こうね?!?#13; 都特意邀請我了,老拒絕真是不好意思。但是現(xiàn)在有點忙的停不下來,等稍微安定下來再一起去玩吧。 「ごめん、予定があるから別の日によろしく?!?#13; 不好意思,那天有安排了,選個別的日子吧。 「他の友達との約束があるからごめんね。また今度ね」 不好意思,跟其他朋友有約了所以下次吧。 如果直接說明原因~比如:「ちょっと疲れちゃって」(有點累了)、「やりたいことがあるから」(有其他想做的事情)、「んん、その行き先はあまり興味ないなあ」(對那個地方?jīng)]什么興趣)、?休日は1人でゆっくりしたいから?(放假想一個人~靜靜~)這么直接的話,請一定記得在前面加一句,「誘ってくれてありがとう」(很感謝你邀請我)。 「ごめん。ひどい風邪ひいちゃったからだめだ。うつすと悪いし?!?#13; 不好意思。感冒挺嚴重的,傳染給你就不好了。(冠冕堂皇講的挺好,哈哈,編編打算下次這么試一試)。 「ごめん、熱出ちゃったから、今日はやめとく」 (不好意思,今天發(fā)燒就算了吧)
「生理痛が酷いので???」 (生理痛???) 「歯が痛くて歯が腫れた???」 (牙痛的牙齦都腫了) 「ダイエット中なので外食を控えている?!?#13; 減肥中所以不能去外面吃飯呀。 ?*が忙しくなってきたから、あんまり遊べない? *忙到基本沒什么時間玩兒吶~ 「借金があって交通費も出せなくて...だから行けないんだ。ごめんね。」 欠錢連交通費都出不起…所以沒辦法去啊,不好意思。 在職場中如何拒絕別人 但凡說起日本職場用語,學習日語的人估計都會想到一個字:“敬”!對,要用“敬語”,要非常非常注意言辭。拒絕別人又不生摩擦,就更要萬分注意了。 「今回は見送らせください?!?#13; (這次就先擱置一下吧。) 「今回は遠慮させていただきます。」 (這次就先免了吧。) 「難しいお話ですね?!?#13; (真是難說出口啊。) 「お役に立てず殘念です?!?#13; (沒幫上忙真是不好意思。) 「こちらの事情もお汲み取りください。」 (也請您體諒我們的情況。)