很多人說: 我只想學(xué)習(xí)英語口語,不想學(xué)語法,那這種學(xué)習(xí)英語的態(tài)度究竟是對是錯呢,下面小編總結(jié)了多年來的經(jīng)驗(yàn)得出了部分結(jié)論,希望能幫到在學(xué)習(xí)口語的各位,下面就請大家一起來看看吧~ 再來談?wù)勔话阌⒄Z學(xué)習(xí)者對語法的誤解吧: 誤解一:語法規(guī)則記憶很枯燥,我根本就不想知道那些術(shù)語; 誤解二:語法不重要,我就想說一口流利英語,語法好不好沒關(guān)系; 誤解三:外國人說英語的時候,根本就不講究語法;而且他們也不學(xué)語法。 下面來談?wù)勎业目捶?#13; 正解一: 語法是語言學(xué)家在大量語料庫中總結(jié)出來的規(guī)則和規(guī)律,而且賦予了他們不同的術(shù)語和頭銜,這些就是我們經(jīng)常耳熟能詳?shù)摹百e語”“介詞”“冠詞”“定語從句”“非定語從句”“虛擬語氣”“強(qiáng)調(diào)句”.....媽呀,乍一看確實(shí)枯燥乏味,一堆術(shù)語,嚇?biāo)缹殞毩恕?#13; 但是蛋老師想告訴大家的是:語法是說話規(guī)則,那說明大多數(shù)語法規(guī)則(個別除外)都是約定俗成的說話方式,遣詞造句的組合方式而已,并不是什么洪水猛獸。況且考試也不考這些術(shù)語;口語表達(dá)中,我們更不會刻意去說這些術(shù)語。所以學(xué)習(xí)語法,并不需要按部就班,死記硬背。如果你覺得語法很無聊,那說明你缺少發(fā)現(xiàn)有趣的眼睛。 舉例: --"Do you often draw pictures in the nude?" --"No, I usually wear a jacket." 這則笑話充分運(yùn)用了雙關(guān)(pun)的修辭手法。in the nude到底怎么理解?pictures in the nude還是draw pictures in the nude。這兩者有本質(zhì)的區(qū)別,pictures in the nude是 “裸體畫”;而draw pictures in the nude是“不穿衣服作畫”。而回答者理解成“你不穿衣服作畫么?” “不,我常常穿個夾克(作畫)?!?如果你不懂語法,那你就看不懂這個笑話。 正解二: 語法對于口語很重要嗎?如果不重要的話,就不會出現(xiàn)下面這些尷尬: ?。?)“第三人稱單數(shù)”不加s,比如he like to do some sports. (he難道是雙胞胎?) ?。?)過去的事情用一般現(xiàn)在時,比如:I am born in 1990.(這是要見鬼了,時光倒流了嗎?) ?。?)男女不分,比如,my brother is 19 years old, and she likes to play basketball. (你兄弟去泰國變性了?) 好了,這還只是錯誤的冰山一角,以上三種語法錯誤,幾乎人人都會犯,那如果你不學(xué)語法的話,你會在這條錯誤的道路上越陷越深。 正解三: 外國人不學(xué)語法嗎?那我問你,我們學(xué)中文學(xué)語法了嗎?No,沒有。因?yàn)橹形氖俏覀兊哪刚Z,我們當(dāng)然不需要學(xué)語法;之前我說過了,語法是語言約定俗成的規(guī)則和規(guī)律,如果你長期浸泡在一種語言環(huán)境中,你自然而然就習(xí)得了這種語言,而且知道如何遣詞造句,這就是語言學(xué)上的Acquisition(語言習(xí)得)。 但是我們高中語文考試題就有糾正語法的選擇題,想必很多人都不能選對,為什么?因?yàn)檎_的書寫語法規(guī)則是需要學(xué)習(xí)的;習(xí)得的部分只是口語表達(dá)而已。 所以,你可以看到,外國人學(xué)中文為什么需要學(xué)習(xí)語法了吧。因?yàn)樗麄冋f話的方式和遣詞造句的方式跟我們不一樣,這是思維方式和文化差異導(dǎo)致的。同理可得,我們學(xué)習(xí)外語的時候,就需要學(xué)習(xí)他們?nèi)绾卧炀?,如何用單詞和單詞的組合準(zhǔn)確地表達(dá)我們想要表達(dá)的意思。
成年人學(xué)語法是解決英語怎么說的問題,因?yàn)槌扇瞬煌谛『ⅲ梢酝ㄟ^語言環(huán)境習(xí)得的方式進(jìn)行學(xué)習(xí),因?yàn)槟7履芰吐牨婺芰σ呀?jīng)很弱了。但是成人的歸納總結(jié)、邏輯能力比小孩強(qiáng),所以可以通過語法規(guī)則進(jìn)行語言剖析和理解,從而說出正確語序的句子。 其實(shí)我想說的是,我們的語法術(shù)語都是國外語言學(xué)家的著作中的翻譯版本,而不是人自己定的。