大家平時和日本人用日語交流時,是否遇到過這種情況:自己想表達的意思無法準確傳達給對方,有時候覺得自己已經(jīng)表達地很正確了但對方依舊云里霧里似懂非懂,即便我們說的句子在語法上沒有問題。 這是因為我們往往按照母語的表達習慣以及思維方式去套用日語,在同樣的意思情況下,很多話日本人并不是這樣說。這樣的“中式日語”就自然會讓日本人聽得一頭霧水了,本欄目旨在告訴各位地道的日語表達,更加充分理解日本人的表達習慣與方式,進而可以更加自由、準確地和日本人進行交流溝通。 “冰爽的啤酒”的表達方式 中式日語 涼しいビール。 地道日語 冷たいビール。 冷えたビール。 「涼しい」(涼爽的)用語描述空氣或者風等物體,而「冷たい」(冰涼的)或者「冷える」(變冷)用于描述冰涼的食物。
例句 1、早乙女:冷たいかき氷が食べたいなあ。 佐々木:僕は涼しい部屋でアイスクリーム。 根古谷:私はよく冷えたスイカが食べたいなあ。 長谷川:暑い日は、やっぱり冷えたビールですね。 2、今日は暑いから、冷えたビールが飲みたいですね。 3、お風呂上がりの冷えたビールは高です。 4、冷えた水。 去日本的餐廳用餐時你會發(fā)現(xiàn),服務員一般會先給一杯冰水,這和國內(nèi)餐廳先給一杯熱水的習慣有很大不同。在日本,用餐時如果向服務員要水的話,他們都會默認給冰水。所以如果想要溫水或者熱水的話請跟服務員說「暖かい水をください」。