朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:北京小語種培訓(xùn)問答 > 北京法語培訓(xùn)問答 > 實(shí)用法語second和deuxième如何選擇

實(shí)用法語second和deuxième如何選擇

日期:2019-08-19 16:41:23     瀏覽:233    來源:天才領(lǐng)路者
核心提示: 實(shí)用法語|「second」和「deuxième」怎么選? Onécrit?second?ou?deuxième 是second還是deuxième? Règle:larèglecommunémen

  實(shí)用法語 |「second」和「deuxième」怎么選?   On écrit ?second ?ou ?deuxième   是 second 還是 deuxième ?   Règle : la règle communément admise et partagée par l’Académie franaise est d’écrire ?second ?lorsqu’il n’y a que deux éléments et pas de troisième dans votre énumération. Si vous parlez du deuxième élément d’une série allant au delà de deux, alors écrivez ?deuxième .   被法蘭西認(rèn)可,大家都普遍同意的規(guī)則是在列舉中如果只有兩個(gè)元素,沒有第三個(gè)的時(shí)候就寫 second,如果你說起一系列因素中的第二個(gè),而這一系列因素?cái)?shù)量超過二,那就寫 deuxième。   Exemples :   Je suis arrivé deuxième à la fête (je suis arrivé deuxième et il y a d’autres personnes qui vont arriver après moi) ;   宴會(huì)上我是第二個(gè)到的(我是第二個(gè)到的,在我之后還有其他人到);   je suis arrivé second au rendez-vous (je suis arrivé après la première personne et il n’y a pas d’autres individus qui vont arriver au rendez-vous).

實(shí)用法語second和deuxième如何選擇

  約會(huì)的時(shí)候我是第二個(gè)到的(我在*個(gè)到的人之后到,除了我們兩個(gè),沒有其他人來約會(huì))。   然而,法蘭西稱,這個(gè)區(qū)別不是必須的。有一些表達(dá)比較傾向于用second和seconde(陰性形式),比如:   Seconde main(二手貨),seconde nature(第二天性)等。還有著名的 Seconde Guerre mondiale(第二次世界大戰(zhàn)),第三次還不存在,而且我們希望永遠(yuǎn)不存在......   Second 還有作名詞的時(shí)候:le second du navire(船舶的副手)。   另外,數(shù)目較大的序數(shù)詞我們永遠(yuǎn)用 deuxième。   如 trente-deuxième(第三十二),soixante-deuxième(第六十二)等。   Comme nous venons de le voir, l’usage de ?second(e) ?ou ?deuxième ?reste plutt libre. Voici quelques exemples de tous les jours pour montrer la diversité d’usage de l’un et de l’autre :   就像我們上面提到的,“second”和 “deuxième”的用法比較自由,以下是我們每天都會(huì)用到的幾個(gè)例子,以此可見這兩個(gè)詞用法的多樣性。   -La SNCF utilise à la fois seconde classe ?et deuxième classe ?même s’il n’y a pas de ?troisième ?classe dans le train.   SNCF用“seconde classe”,也用“deuxième classe”,即使在火車?yán)餂]有三等座。   -Au lycée franais, il est question de la ?classe de seconde ?qui pourtant se situe entre la troisième et la première classe.   在法國高中,“classe de seconde”指的是高*,在*和高二之間。   -Lors du Tour de France, Raymond Poulidor, qui n’a jamais pu gagner la course, était surnommé ?l’éternel second ?alors qu’il y avait bien plus de deux participants.   在環(huán)法自行車賽中,Raymond Poulidor 從來沒贏得過比賽,所以綽號(hào)是“l(fā)’éternel second ”(永遠(yuǎn)的第二),然而參賽的選手不止兩個(gè)。   ref:https://www.lalanguefrancaise.com/orthographe/deuxieme-ou-second-difference

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: