在古代,日本尚未形成統(tǒng)一*前,日本被東漢稱之為“國(guó)”,根據(jù)史料《后漢書·東夷列傳》記載:“建武中元二年(公元57年)奴國(guó)奉貢朝賀,使人自稱大夫,光武賜以印綬。 當(dāng)時(shí)的國(guó)使者來(lái)到大漢后,看到天朝物質(zhì)豐盈、等級(jí)威嚴(yán)、國(guó)力強(qiáng)盛,而對(duì)比尚處于蠻荒文明的日本,國(guó)使者心態(tài)可想而知了。 于是國(guó)使者入朝覲見漢光武帝劉秀,請(qǐng)求賜名。在國(guó)使者一再哀求下,漢光武帝劉秀見國(guó)使者皆身材矮小,遂以同形字“矮”為參考賜名日本使者“國(guó)”,日本人也自此被稱之為“人”。 漢光武帝劉秀并授予國(guó)使者“漢委奴國(guó)王金印”,好讓使者回去交差。 受到天朝圣賜的“人”感激涕零,便打道回府。 伴隨著此后人對(duì)華夏文明學(xué)習(xí)的漸漸深入,“人”對(duì)漢字的理解也日臻加深,他們終于明白“”通“矮”字,明擺著自己就是小矮人嘛,除此之外日本人認(rèn)為“”引申之意有猥瑣、低等等之意。 展開全文明白了漢字高深的意境后,“國(guó)”君民自然不愿意再被人稱之為“人”了。 于是在唐朝初年,夜郎自大的國(guó)在朝鮮海域白江口海戰(zhàn)中被唐朝軍隊(duì)?wèi)K虐后,國(guó)君臣深深體會(huì)到了與中原王朝大唐相比根本不是一個(gè)重量等級(jí)。 為此,國(guó)派遣大量“遣唐使”赴大唐取經(jīng)學(xué)習(xí),并多次遣使懇求大唐王朝重新給國(guó)賜名“日本”。 當(dāng)時(shí)主政的唐高宗李治并沒(méi)有理會(huì)國(guó)使者,但國(guó)使者并不放棄依舊多次向唐王朝求賜名。 終于在一次女皇武則天喝醉的時(shí)機(jī),國(guó)使者抓住機(jī)會(huì)向武則天求取國(guó)名,武則天就隨口答應(yīng)了。
國(guó)自此被稱之為“日本”了。這就是日本國(guó)號(hào)的由來(lái)。 雖說(shuō)國(guó)名有了,但日本在當(dāng)時(shí)來(lái)說(shuō)有自己的語(yǔ)言但根本沒(méi)有自己的文字,漢字在這種情況下自然成為日本記錄本民族的歷史文化的好的選擇了。 日本保留的古漢語(yǔ)發(fā)音為繁多,可謂保存多的、涉及中原歷朝歷代。 我們隨便列舉幾例: 譬如“街”(jie),古代人肯定不會(huì)念jie,那么他們?cè)趺醋x“街”這個(gè)字呢? 正確的打開方式應(yīng)該念gai,現(xiàn)在南方很多地方的方言中至今讀“街”為gai,這就很好的解釋了這一點(diǎn)。 日語(yǔ)中“街頭”(がいとう gaitou)初看之下是不是與南方方言發(fā)音gaitou毫無(wú)差別? 又例如“意外”(いがい igai),現(xiàn)在讀作yiwai,實(shí)際上古人是讀作yigai的,并且日語(yǔ)中的“意外”與漢字的“意外”都是同義詞。 還例如“走”這個(gè)字,古漢語(yǔ)中“走”的意思就現(xiàn)在說(shuō)“跑”,而日語(yǔ)跑的意思就是“走”(走る羅馬字音:hashiru)。 可見日語(yǔ)不僅保留了大量的古漢語(yǔ)發(fā)音,甚至連古漢語(yǔ)的詞義也保留了不少,畢竟日語(yǔ)曾經(jīng)發(fā)源于漢語(yǔ),深受中原華夏文明的影響根深蒂固,與諸多鄰國(guó)相比,日語(yǔ)的發(fā)音更接近古漢語(yǔ)