山東專升本考試英語(yǔ)翻譯高分技巧,2020年山東專升本考試,英語(yǔ)依然穩(wěn)居C位,那么英語(yǔ)學(xué)習(xí)除了基本的背單詞,你還需要練習(xí)其他技能。山科院專升本首先與大家分享的是英譯漢、漢譯英的翻譯部分的高分技巧。 翻譯高分技巧(三) 確認(rèn)詞義內(nèi)涵 巧妙處理難詞 在詞匯使用上,漢英兩種語(yǔ)言各有其特色。漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作,一般被認(rèn)為是動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言;而英語(yǔ)多用名詞, 而且文體正式程度越高,名詞就使用得越多,因此一般被認(rèn)為是靜態(tài)的語(yǔ)言。 在漢譯英時(shí),考生要注意英漢語(yǔ)言詞性使 用上的差異,不能被原文“牽著鼻子走",片面追求譯文與原文形式上的相似性,以免寫出具有明顯翻譯腔的英語(yǔ)句子。 在翻譯時(shí),如果找不到合適的詞來(lái)直接翻譯原文的詞,可考慮采用以下方法來(lái)間接翻譯、巧妙處理難詞: ?、俎D(zhuǎn)換詞性; ?、趽Q用近義詞;