朋友圈

400-850-8622

全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:北京語(yǔ)言培訓(xùn)問(wèn)答 > 北京英語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答 > 專升本考試英語(yǔ)翻譯高分技巧 專升本時(shí)間

專升本考試英語(yǔ)翻譯高分技巧 專升本時(shí)間

日期:2019-08-06 14:30:59     瀏覽:522    來(lái)源:天才領(lǐng)路者
核心提示: 山東專升本考試英語(yǔ)翻譯高分技巧,2020年山東專升本考試,英語(yǔ)依然穩(wěn)居C位,那么英語(yǔ)學(xué)習(xí)除了基本的背單詞,你還需要練習(xí)其他技能。山科院專升本首先與大家分享的是英譯漢、漢譯英的翻譯部分的高分技巧。

  山東專升本考試英語(yǔ)翻譯高分技巧,2020年山東專升本考試,英語(yǔ)依然穩(wěn)居C位,那么英語(yǔ)學(xué)習(xí)除了基本的背單詞,你還需要練習(xí)其他技能。山科院專升本首先與大家分享的是英譯漢、漢譯英的翻譯部分的高分技巧。   翻譯高分技巧(三)   確認(rèn)詞義內(nèi)涵   巧妙處理難詞   在詞匯使用上,漢英兩種語(yǔ)言各有其特色。漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作,一般被認(rèn)為是動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言;而英語(yǔ)多用名詞, 而且文體正式程度越高,名詞就使用得越多,因此一般被認(rèn)為是靜態(tài)的語(yǔ)言。   在漢譯英時(shí),考生要注意英漢語(yǔ)言詞性使 用上的差異,不能被原文“牽著鼻子走",片面追求譯文與原文形式上的相似性,以免寫出具有明顯翻譯腔的英語(yǔ)句子。   在翻譯時(shí),如果找不到合適的詞來(lái)直接翻譯原文的詞,可考慮采用以下方法來(lái)間接翻譯、巧妙處理難詞:  ?、俎D(zhuǎn)換詞性;  ?、趽Q用近義詞;

專升本考試英語(yǔ)翻譯高分技巧    專升本時(shí)間

 ?、塾媒忉尩姆绞剑ㄈ缱g成解釋性的短語(yǔ)、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等方式);  ?、苁褂蒙狭x詞(對(duì)事物的概括 性、抽象性說(shuō)明),即用意義較為籠統(tǒng)的單詞來(lái)代替生詞或難詞。   【例題】   原文 剪紙常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。(難詞“象征”)   分析如果不知道“象征”一詞的動(dòng)詞形式(symbolize),可考慮用其名詞形式(symbol)來(lái)表達(dá),如譯成as a symbol of。   【例題】   原文 人們常用剪紙美化居家環(huán)境。(難詞“美化”)   分析如果不知道“美化”這個(gè)動(dòng)詞(beautify)怎么寫,可用解釋的方式(make…more beautiful)來(lái)間接翻譯。

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: