山東專升本考試英語翻譯高分技巧,2020年山東專升本考試,英語依然穩(wěn)居C位,那么英語學(xué)習(xí)除了基本的背單詞,你還需要練習(xí)其他技能。山科院專升本首先與大家分享的是英譯漢、漢譯英的翻譯部分的高分技巧。 翻譯高分技巧(四) 根據(jù)篇章邏輯 相應(yīng)增詞或減詞 一般認(rèn)為,漢語屬于竹狀語言,換言之,漢語的小句之間的關(guān)系不是通過使用連詞或關(guān)系詞進(jìn)行銜接的,而是用逗號將小句連接在一起,小句與小句之間的關(guān)系是隱含的。 漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復(fù)的手段靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系體現(xiàn)篇章的連貫。 相比之下,英語一般被看做是樹狀或葡萄狀語言,句子的不同成分之間需 要用明顯的表示各個成分(主要是從句)關(guān)系的連詞或副詞來進(jìn)行連接,使句子內(nèi)部的意義和不同成分之間的邏輯關(guān)系一目了然。 英語常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應(yīng)的物主代詞)、特有的冠詞體現(xiàn)篇章的連接。 根據(jù)漢英的這些區(qū)別,在漢譯英時,考生可根據(jù)語法需要或意思表達(dá)需要而適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)詞匯(如中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語);或是把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整以及句子精練的目的。 漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時可適當(dāng)減,以保持句子的通順。 在分析漢語句子結(jié)構(gòu)時,若發(fā)現(xiàn)原句無主語,譯成英文時通常需要把省略的主語補(bǔ)上,或者也可處理成以下三種句型: 1.there be句型; 2.被動語態(tài);