零基礎(chǔ)阿拉伯語(yǔ)培訓(xùn)班學(xué)阿拉伯語(yǔ)班
語(yǔ)法分析學(xué)習(xí)法:
在研讀課文時(shí),要剖析每個(gè)派生詞的來(lái)歷,了解每個(gè)詞組的構(gòu)成,分析每個(gè)句子中各單詞的語(yǔ)法成分。對(duì)每個(gè)單詞的“性、數(shù)、格、指”不僅知其然,還要知其所以然,從而克服盲目性,提高自覺(jué)性。
堅(jiān)持語(yǔ)法分析法,有助于正確理解阿語(yǔ)句的含意,有利于漢阿雙語(yǔ)句式的對(duì)比,從而提高互譯的能力。阿語(yǔ)重形合,講究形式主義。一個(gè)阿語(yǔ)動(dòng)詞的內(nèi)含豐富,它同時(shí)表示動(dòng)作、時(shí)態(tài)、人稱(chēng)、人數(shù)、性別、語(yǔ)態(tài)六個(gè)概念。漢語(yǔ)重意合,常省略主語(yǔ)、沒(méi)有形態(tài)變化,但字里行間容量很大,可謂言簡(jiǎn)意賅。通過(guò)分析漢語(yǔ)句和阿語(yǔ)句語(yǔ)法成分的構(gòu)成,我們發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的表達(dá)形式和成分面貌各不相同,卻分別表達(dá)同一個(gè)意思。從而,我們就可以理解人們常說(shuō)的翻譯技巧——“得意忘形”和“貌離神合”,明白這兩個(gè)成語(yǔ)的另類(lèi)解讀。我們還會(huì)發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)句和阿語(yǔ)動(dòng)詞句中相似語(yǔ)法成分的排序有些相反,就明白人們常說(shuō)的“遞向翻譯”的含意。我們還會(huì)看到,阿語(yǔ)動(dòng)詞句各成分的排列線(xiàn)條是:動(dòng)詞+主語(yǔ)+賓語(yǔ)+若干各類(lèi)狀語(yǔ)(補(bǔ)語(yǔ)),句子拖個(gè)長(zhǎng)尾巴。漢語(yǔ)句各成分的排列線(xiàn)條是:主語(yǔ)+若干各類(lèi)狀語(yǔ)(補(bǔ)語(yǔ))+動(dòng)詞+賓語(yǔ),句中的肚子很大。兩種不同的排列線(xiàn)條就是兩種不同的句子模式,兩種不同的排列程序,可解讀為兩種不同的“電腦軟件”。在翻譯時(shí),只要把原文的句子成分拆開(kāi),按譯文的成分程序輸入進(jìn)去,就可得到一個(gè)基本正確的陳述句譯文。大家說(shuō),這叫“程序轉(zhuǎn)換翻譯法”。
語(yǔ)法分析學(xué)習(xí)法有助于學(xué)生把要說(shuō)出的詞語(yǔ)按照既定的程序調(diào)整為一條直線(xiàn),從而有條不紊地表達(dá)。通過(guò)對(duì)眾多類(lèi)似句子的分析,學(xué)生就可把相同句子的形象思維提高到抽象思維,從而可以靈活遷移,觸類(lèi)旁通。
咨詢(xún)電話(huà):0 5 1 0 - 8 2 7 3 8 2 8 4
咨詢(xún) 2 3 9 1 3 2 9 8 7 5
咨詢(xún)老師:朗學(xué)教育張老師